• Search Menu
  • Sign in through your institution
  • Advance articles
  • BSA Prize Essays
  • Author Guidelines
  • Submission Site
  • Open Access
  • Why Publish with BJA?
  • About The British Journal of Aesthetics
  • About the British Society of Aesthetics
  • Editorial Board
  • Advertising and Corporate Services
  • Journals Career Network
  • Self-Archiving Policy
  • Dispatch Dates
  • Terms and Conditions
  • Journals on Oxford Academic
  • Books on Oxford Academic

Issue Cover

Article Contents

1. introduction, 2. categories of cultural appropriation, 3. what is minor literature, 4. intertextuality and appropriation, 5. the ethics and aesthetics of cultural appropriation.

  • < Previous

The Ethics and Aesthetics of Intertextual Writing: Cultural Appropriation and Minor Literature

  • Article contents
  • Figures & tables
  • Supplementary Data

Paul Haynes, The Ethics and Aesthetics of Intertextual Writing: Cultural Appropriation and Minor Literature, The British Journal of Aesthetics , Volume 61, Issue 3, July 2021, Pages 291–306, https://doi.org/10.1093/aesthj/ayab001

  • Permissions Icon Permissions

Cultural appropriation, as both concept and practice, is a hugely controversial issue. It is of particular importance to the arts because creativity is often found at the intersection of cultural boundaries. Much of the popular discourse on cultural appropriation focusses on the commercial use of indigenous or marginalized cultures by mainstream or dominant cultures. There is, however, growing awareness that cultural appropriation is a complicated issue encompassing cultural exchange in all its forms. Creativity emerging from cultural interdependence is far from a reciprocal exchange. This insight indicates that ethical and political implications are at stake. Consequently, the arts are being examined with greater attention in order to assess these implications. This article will focus on appropriation in literature, and examine the way appropriative strategies are being used to resist dominant cultural standards. These strategies and their implications will be analyzed through the lens of Deleuze and Guattari’s notion of minor literature.

Any genre is never more interesting than when being broken in some way…not what the story is about but its very existence. ( Moore, 2017 )

Both words in the phrase ‘cultural appropriation’ are ideologically loaded, which is further intensified as they become merged into a single concept. This concept is controversial and fundamentally political—as, indeed, is culture itself.

Culture is necessarily shared. It is also continually undergoing transformation, not least through relationships with other cultures or in addressing alternative values to those on which it is structured (see Kulchyski, 1997 ; Matthes, 2016 ; Kramvig and Flemmen, 2019 ). The implications for neatly defining culture are clear:

[T]he definition of culture has a contested history. Not only do cultures change over time, influenced by economic and political forces, climatic and geographic changes, and the importation of ideas, but the very notion of culture itself also is dynamically changing over time and space – the product of ongoing human interaction. This means that we accept the term as ambiguous and suggestive rather than as analytically precise. ( Baldwin et al., 2008 , p. 23)

The interaction of practices and values from different cultures is, therefore, never a neutral process. Drawing out the ethical and political implications of cultural exchange is thus a challenge. This challenge has been addressed in a number of ways, including categorizing different types of exchange ( Rogers, 2006 ), categorizing the object of exchange ( Young, 2000 , 2005 ) or identifying types of ethical consequences of cultural exchange practices themselves ( Heyd, 2003 ). This article will take a different approach and evaluate cultural exchange within the arts along a fault-line that divides exchange practices between i) appropriation that serves the interests of existing cultural inequalities and ii) appropriative practices used to challenge existing modes of dominance. The focus of the evaluation will be literature—in particular, the ethics and aesthetics of intertextual writing as identified through the lens of minor literature, a concept developed by Deleuze and Guattari (1986) . The insights obtained by using the minor literature concept will help to enrich the concept of cultural appropriation and assess its ethical implications. In particular, it helps to clarify the relevance of status, advantage and opportunity as being asymmetrical features of cultural exchange, and it can be applied to identify strategies to address these asymmetries. Evaluating appropriative strategies within a variety of intertextual literary settings will thus enable these insights to be examined and applied to other cases. Before this evaluation can commence, the notion of cultural appropriation needs to be examined in a little more detail.

Cultural appropriation can be approached in different ways. The variety of different practices classified as instances of cultural appropriation means that stipulating a definition is problematic (see Jackson, 2019 ). Helene Shugart (1997) observes that appropriation occurs when features perceived to belong to a specific culture are used to further the interest of those not sharing that cultural heritage:

Any instance in which a group borrows or imitates the strategies of another—even when the tactic is not intended to deconstruct or distort the other’s meanings and experiences—thus would constitute appropriation. ( Shugart, 1997 , pp. 210–211)

Expanding on this definition is helpful in positioning the concept at this initial stage. In this way, if culture is defined (even if imprecisely) in terms of the complex network of practices, knowledge and beliefs that emerge and are shared through social interaction (see Baldwin et al., 2008 , pp. 23–24), then cultural appropriation can thus be characterized as an unauthorized use or imitation of characteristics, symbols, artefacts, genres, rituals or technologies derived from these networks, but removed from their cultural setting and original purpose (see also Rogers, 2006). Characterized this way, a number of relevant themes and practices can be identified—although as an emerging concept, presenting a systematic approach to these themes and practices presents a challenge. Peter Kulchyski warns of attempting to apply an exhaustive or systematic schematic of categories or instances (Kulchyski, 1997); nevertheless, there are some common themes of relevance to the arts, including the following categories: cross-cultural aesthetic appreciation ( Heyd, 2003 ); the fictional (re)production of marginalized voices ( Moraru, 2000 ); appropriation in popular visual culture ( Wetmore, 2000 ); reciprocal creative exchange ( Sinkoff, 2000 ; Goldstein-Gidoni, 2003 ; Dong-Hoo, 2006 ); transculturation in the arts ( Lionnet, 1992 ) and performance and protest ( Hoyes, 2004 ; Galindo and Medina, 2009 ; Carriger, 2018 ). The article will return to some of these topics shortly but will firstly address attempts to provide structure to the patterns observed within this diversity.

Richard Rogers (2006) has developed a framework with which to position the concept of cultural appropriation based on four categories: exchange, dominance, exploitation and transculturation. The different categories are used to evaluate the ethics of different types of cultural exchange and are constituted by social, political and economic contexts such as considerations of power relations between cultures, hegemonic concerns, resistance and the hybrid nature of cultural development. Cultural exchange is characterized by reciprocal cultural influence in the absence of specific differences in power relations. Cultural dominance occurs when features derived from a dominant culture are imposed on individuals from a subordinate culture. Cultural exploitation occurs when people from a dominant culture take or imitate features or entities from a subordinate culture without permission or without providing compensation. Finally, transculturation is categorized as a hybridization of different cultural elements from multiple sources, particularly where the product of the relationship represents a new cultural form.

Rogers describes the logic and relevance of these categories in detail (see Rogers, 2006 , pp. 479–497), providing a helpful series of archetypes to assess the conditions that predetermine exchange relationships. Despite these strengths, this approach has its limitations, particularly in relation to the arts. Rogers’ assumption of the operation of a binary structure of power as a force of cultural imposition (or the evasion of ‘fair compensation’) both simplifies the systemic aspects of power, and risks presenting culture in an essentialist or reified way. As a framework, it is powerful in assessing explicitly commercial relationships but less insightful in evaluating more nuanced creativity emerging within cultural exchange.

A contrasting approach is to place less emphasis on the nature of the cultural encounter and more on the entities enabled or exchanged through the cross-cultural encounter. The framework developed by James Young, for example, distinguishes between different classes of entities appropriated. Young identifies five categories (material appropriation; non-material appropriation; stylistic appropriation; motif appropriation and subject appropriation). In contrast with Rogers’ approach, Young’s categories focus more explicitly on themes relevant to artistic production. Material appropriation involves transferring ownership of a tangible object from members of one culture (those creating the entity) to members of another culture (those appropriating the entity). Non-material appropriation occurs through the reproduction of non-tangible works by members of another culture. Stylistic appropriation occurs when members of one culture use stylistic elements used by or in common with the works of another culture. Motif appropriation occurs when the influence of another culture is considerable in creating a new work rather than the new work being created in the same style as the works of that culture. Subject appropriation concerns cases when members of one culture represent members or aspects of another culture ( Young, 2000 , pp. 302–303). The framework is further enhanced by considering the offensiveness of contrasting examples and mitigated by factors such as context, social value and freedom of expression. The strength of Young’s categorization is to give clarity to the many different ways in which exchange risks being objectionable, particularly in the creation and circulation of artistic technique, art and artefacts, and in the broader context of authenticity, representation, cultural heritage and intellectual property rights. Young’s approach is also limited by this focus. By exposing the conditions relevant to the framing of cultural appropriation, Young’s categorization also demonstrates the inadequacy of attempting to unify the multiplicity of cultural encounters and boundaries (and the commodification of cultural content) through the reception of typically dissonant or totemic artefacts. Focussing on exceptional exchange patterns (hawking/hoarding stolen relics, stylistic plagiarism, stereotyping, carnivalesque profanation, etc.) means Young’s approach fails to focus on the more pressing implications of cultural exchange and broader issues, such as racism or rights based on heritage (see, for example, Heyd, 2003 ; Jackson, 2019 , pp. 1–9). In addition, Young’s way of framing cultural interaction reveals exactly the type of appropriative representation—for example, addressing who determines consent or which individuals are authentically ‘insiders’—that it was invoked to question (see Matthes, 2016 ). It also assumes a discourse of victimhood that is both oversimplified and ‘justifiably unacceptable to many indigenous people’ ( Cuthbert, 1998 , p. 257).

A third approach to categorize forms of appropriation and exchange is presented by Thomas Heyd (2003) . Heyd’s focus has the potential to offer additional insight relevant to this article, as it is derived from research on art and aesthetics ( Heyd, 2003 , p. 37). Heyd emphasizes the need to distinguish between three categories of risk that occur with acts of appropriation. The first risk is moral and occurs when appropriation is unauthorized and threatens the income or rights of disadvantaged or indigenous groups or artists. The second risk is cognitive and occurs when a different value context is imposed on a creative process that threatens the authenticity of the cultural artefacts (and culture) appropriated. The third risk is ontological and occurs through a misrepresented portrayal of the culture producing the appropriated entities, which ultimately threatens their cultural identity. (see Heyd, 2003 , pp. 37–38). There is, however, a fourth risk—one with which Heyd seems unaware, but for which his approach is complicit. This is the risk of defining the creativity of artists in terms of their heritage, namely interpreting a work of art by an artist from a marginalized culture predominantly in terms of their marginalized status irrespective of its relevance to their art . This deterministic coupling of creativity to heritage is problematic for a variety of reasons. The most obvious objection is that it limits the creative work to an imposed standard, often in terms of a stereotypical representation of its marginalized origin, or dictating the criteria for authenticity. The disqualification of Genevieve Nnaji’s film Lionheart from the 2020 Academy Awards ‘International Feature Film’ category for having insufficient Igbo dialogue (and too much English) exemplifies this final point well, regardless that the film reflects an authentic contextual use of different languages for business purposes in Nigeria, which is itself a prominent theme of the film ( Whitten, 2019 ). Viewed in terms of the authenticity that such creativity ‘owes’ to its marginalized cultural patterns additionally removes the potential for the intended subversion of such standards. Removing opportunities to resist or subvert prevailing standards is another aspect of cultural domination, appropriating or closing down ‘strategies of discourse and public performances of culture beyond the stultifying binaries of right/wrong or appreciation/appropriation’ ( Carriger, 2018 , pp. 165), strategies examined later in this article.

An alternative approach is to address the growing body of case studies that present the scope of cultural appropriation in its broadest form and position them in terms of how they reproduce or resist forms of cultural dominance. This will also help to identify strategies—such as performance, redeployment, learning, engagement or re-identification—able to serve the purpose of resistance or subversion, or to produce lines of flight to address marginalization, exclusion, invisibility and powerlessness. What potentially unites such examples is that they might serve to provide evidence of the operation of cultural expropriation —not merely to resist cultural domination or address establishments of power, but to develop mechanisms of cultural innovation available to empower even the most marginalized of social groups. For this reason, there is the need for a revised perspective that distinguishes between processes of cultural appropriation and strategies of cultural expropriation, and to explain their relevance and implications. To do so, the article will now turn to this theme and attempt to redefine the relationship underpinning the revised perspective in terms of Deleuze and Guattari’s notion of minor literature.

To answer the question that Deleuze and Guattari ask—‘What is minor literature?’—is to address the broader questions implied by the powers of becoming that it reveals. More specifically, the minor literature concept will address the question of how to construct a form of writing from a language that is not one’s own. In order to address the challenges implied by cultural appropriation, the minor literature concept will also need to be linked to the aesthetic and ethical contexts for which cultural narratives, myths and representation are key themes—issues to be examined in the final section of this article. To address this topic and make these connections more explicit, it will be helpful to begin with Deleuze and Guattari’s framing of the distinction between minoritarian and majoritarian, through which the minor literature concept is positioned.

Minoritarian in this sense is not an indicator of (numerical) minority or ethnic minority but is characterized in its difference with an embodiment or approximation of a standard that defines a majority. It is this difference from the abstract (majority-serving) standard that separates, and sets apart, the minority. Majority assumes a state of power and domination as the standard measure ( Deleuze and Guattari, 1988 , p. 105). An example of such a standard is the requirement of membership of the Académie Française in order to create ‘official’ academic art in late nineteenth-century France. Membership offered prestige and a position, but required adherence to its conventions (encompassing majority, i.e. White, male, elitist, values). Such faithfulness to these conventions produced art now perceived to be conservative, bourgeois, contrived and lacking in innovation. In a similar way, in adhering to prevailing conventions, the majoritarian character is a constant and homogeneous system. In this regard, majority is expressive of identity (i.e. inert and invariable). This is in contrast with minorities, which serve as subsystems dependent on, but invisible within, the system. Minoritarian, in this sense, is seen by Deleuze and Guattari as ‘a potential, creative and created, becoming’ ( Deleuze and Guattari, 1988 , pp. 105–106). To operationalize this relationship, Deleuze and Guattari go beyond a majority/minority duality, adding a third category or state: ‘becoming-minor’—namely a creative process of becoming different or diverging from the abstract standard that defines majority.

Minor literature emerges from this conceptual relationship. For Deleuze and Guattari, creativity in literature extends its authority through a minoritarian mode. Minor literature does not attempt to meet the standard but instead attempts to subvert or revise the standard: ‘minor no longer designates specific literatures but the revolutionary conditions for every literature within the heart of what is called great (or established) literature’ ( Deleuze and Guattari, 1986 , pp. 17–18). In this regard, all great literature is minor literature to the extent that it creates its own standard. The example of Franz Kafka is used to illustrate the point. Kafka was a Czech and a Jew who wrote in German—a language that, although foreign to his being, was also a channel for the creation of identity. For Deleuze and Guattari, Kafka was a great writer because he wrote without a standard view of the interpersonal problems of people. In this way, Kafka’s work does not represent an established identity, but is prefigurative in giving a voice to that which is not given: a ‘people to come’—that is, a people whose identity is a work in progress, in a state of creation and transformation.

In conceptualizing the contours of minor literature, Deleuze and Guattari identify three key characteristics: the deterritorialization of language, the connection of the individual to a political immediacy and the collective assemblage of annunciation. ( Deleuze and Guattari, 1986 , p. 18). Examples from literature will help to unpack these features, and these will be assembled and discussed in Section 4. Before this, a small number of observations should suffice as an introduction to the theme.

The characteristics of minor literature can be contrasted with those of major literature. A major literature works within a set of literary and discursive standards in order to foreground and narrate the way individual concerns join with other individual concerns within a social environment. These conventions, as much as the social and political setting, remain in the background. The storyline might be anchored in a specific location, but in major literature, this setting serves as the context to explore the subjective experience and relationships developed between the cast of characters we encounter. Harriet Beecher Stowe’s novel Uncle Tom’s Cabin ( 1852 ) will serve as an example of major literature. The novel conforms to its epoch’s conventions of a well-written, structurally sophisticated and emotionally engaging story. The social setting of the novel is mid nineteenth-century Southern USA, defined by the condition of slavery. The novel’s theme is the immorality of slavery, but the narrative structure itself focusses primarily on the relationships between the Shelby family, the St. Clare family, their slaves and their experiences as these relationships change. The novel expresses its anti-slavery narrative through conventional tropes, literary devices and stock characters (cruel slave trader, enlightened slave owner, Uncle Tom, etc.) in a way that appealed to the sensibilities of its predominantly White, Christian readership.

In contrast, minor literature is concerned with the social ‘assemblages’ themselves, which are comprised not merely of characters but also include other equally important entities. Deleuze and Guattari conceptualize this in three ways, particularly with reference to minor literature as a reversal of the conventional interpretation of storytelling. Firstly, this is done by presenting a perspective that is usually invisible or suppressed as the central focus while, at the same time, conventionally dominant codes are handled as though they were alien or unfamiliar. The second way this is achieved is through a reversal of emphasis, specifically in the sense that the cast of characters express social and political forces, and these forces themselves are the subject(s) of the performance. Finally, this is approached by thinking of authorship as the adoption of collective value: the writer does not conform to literary conventions and genres, but instead expresses the collective sentiments of the socio-political reality of the character’s setting.

While these characteristics are almost by definition genre-defying, an example of an approach to literature that combines these features is that of intertextuality. Such writings, irrespective of other qualities they may possess, can be appreciated in enriching, modifying and creating hybrid distortions to the narrative that, in turn, produce that which is not already recognized, suggesting new avenues of becoming and new questions yet to be addressed. In an example to be examined further in the following section, Ishmael Reed’s 1976 novel Flight to Canada illustrates minor literature characteristics, and does so through in a deliberate—and intertextual—contrast with the major literature features of Stowe’s Uncle Tom’s Cabin . Flight to Canada examines how American culture narrates the history of the American Civil War. Reed uses real and fictional events from the 1850s and 1860s—including characters appropriated from Stowe’s novel and the corresponding historical figures inspiring them, coupled with the narrator’s world of the 1970s—to satirize this narrative. Conceptualized in this way, it becomes clearer why intertextuality as minor literature plays a potentially important role: such literature is a type of appropriation that resists ethical and aesthetic dominance in order to explore the possibilities of new standards. The following sections will unpack the characteristics of minor literature and exemplify this argument in more detail.

The concept of minor literature is relevant here because of the changing nature of production promotion, exchange and consumption of literature. There is little need to rehearse the argument that social media platforms are changing the way information circulates with implications for the changing nature of the production and consumption of text. The point of most relevance here is that the means and circulation of writing are immense and, by implication, access to culturally specific myths, stories and history, the diversity of styles, approaches to aesthetics and authorship available has expanded. If, in addition, there are a limited number of distinctive plotlines feeding into Western literature (see, for example, Booker, 2004 ), then this diversity is typically channelled through a rather limited set of tropes but one potentially enriched by engaging with non-Western writing or storytelling traditions. Appropriating or adapting a pre-existing location and accompanying set of characters offers different degrees of engagement with the original material and includes a variety of strategies: détournement, fan fiction, honkadori, pastiche, transmedia and type-scene, to name a few. Each is appropriative in taking an existing story or narrative device and using it as the basis of a new story or a continuation or hybridization of the original. Using a strategy of appropriation enables issues to be elaborated and extended because other aspects of the story are already developed or the individuals established. In this way, the voices repeated within intertextual work repeat to transform the work: thus repeating the power of difference, the conditions from which the original work emerged. The work appropriates, but its transformation could equally embody an expropriation, as defined earlier.

As conceptualized this way, the focus of appropriation is to make visible the complex bonds between characters and entities within the story’s social settings that are otherwise overlooked. This is not simply a matter of replacing one voice for another, but of creating a hybrid voice. Such hybrid voices alter the text by eliciting a diversity of styles, pushing back against dominant conventions and questioning the very defining features of literary success. Consequently, this facet of minor literature also implies the emergence of new approaches to literary aesthetics, politics and ethics, as Lev Grossman suggests: ‘[Breaking down walls] used to be the work of the avant garde, but in many ways fanfiction has stepped in to take on that role. If the mainstream has been slow to honor it, well, that’s usually the fate of aesthetic revolutions’ ( Grossman, 2013 : xiii). This does not mean that minor literature can be reduced to features of intertextuality, nor that minor literature is necessarily intertextual. Instead, examining intertextual literature through the lens of minor literature can distinguish acts of appropriation in terms of ethical responsibility, offer opportunities for challenging political dominance and contribute to improved aesthetic transparency by challenging the aesthetic standards that support culturally dominant conventions. Once established, this approach can be applied more specifically to examine other forms of cultural appropriation.

To illustrate this insight a little more, some of the features of appropriation in literature will need to be examined. To provide some exemplification and further insights into the cultural aspects of such appropriation, the notion of intertextuality will be used to illustrate the three key characteristics of minor literature introduced in the previous section.

The first characteristic presented by Deleuze and Guattari describes minor literature as the case in which ‘language is affected with a high coefficient of deterritorialization’ ( Deleuze and Guattari, 1986 , p. 16). Consequently, invisible or otherwise suppressed perspectives become repositioned as the point of emphasis and, as such, are able to challenge dominant codes and conventions, which, as a result, become rendered as foreign or incoherent.

While there is a diversity of motives, styles and modes of expression to be found within intertextual literature, a key theme is that of reversal of foreground/background. Returning to Ishmael Reed’s 1976 novel Flight to Canada will help to illustrate this characteristic, as the flight itself is both literally and figuratively a deterritorialization. In the novel, Reed addresses the way Harriet Beecher Stowe’s novel Uncle Tom’s Cabin appropriates the narrative framework of Josiah Henson’s autobiography ( Life of Josiah Henson, Formerly a Slave ) ( Henson, 1849 ) by reappropriating the story to its rightful owners, the former slaves themselves. Stowe’s novel rescued Henson’s account of his life from obscurity, but at the cost of distortion and sensationalism serving the codes, conventions and expectations of a predominantly White readership, as expressed through the lens of its White characters. Reed’s corrective is a counter-distortion of history by telling Henson’s story from the slave’s perspective but using deliberate anachronism and combining real and fictitious events in ways that reverse expectations and use literature itself for the purpose of liberation. In the novel, the lives of powerful and notable historical individuals (Lincoln, Jefferson Davis, Stowe, for example) are fictionalized, being presented as stereotypical figures, incoherent drunks and trite dupes for the reader’s ridicule, while the characters representing Henson, the slaves and slave descendants he encountered in his life are given depth and insightfulness, particularly in voicing their reflections on the historical conditions for emancipation.

In reflecting on a very different approach to reappropriation, Françoise Lionnet’s view that Francophone women novelists of colour offer insights into ‘border zones’ of culture provides another example of this first characteristic ( Lionnet, 1992 ). Examples of the deterritorialization of language are demonstrated by Lionnet’s observation that at the periphery of cultural discourses is a heteroglossia, a hybrid language that is a site of creative resistance to dominant conceptual paradigms. The creative literary practices that are employed by writers of African heritage occupying these border zones reveal, for Lionnet, processes of adaptation, appropriation and contestation, which shape identity in colonial and postcolonial contexts. The established conventions of storytelling found in the literature of the colonial power are invoked by postcolonial border-zone writings, often for the purpose of being subverted, in particular: ‘to delegitimate the cultural hegemony of “French” culture over “Francophone” realities’ ( Lionnet, 1992 , p. 116).

The second characteristic identified by Deleuze and Guattari is that minor literature emphasizes social and political forces rather than focussing primarily on individual concerns joined with other individual concerns charted through a series of personal experiences, as is the case with major literature. Instead, Deleuze and Guattari make the following observation concerning this second characteristic: ‘its cramped spaces forces each individual intrigue to connect immediately to politics. The individual concern thus becomes all the more necessary, indispensable, magnified because a whole other story is vibrating within it’ ( Deleuze and Guattari, 1986 , p. 17).

Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea (1966) offers a useful illustration of such political immediacy. In the novel Rhys interweaves feminist and postcolonial argument within an intertextual plot derived from, and intertwined with, Charlotte Brontë’s novel Jane Eyre (1874). Rhys’ novel tells the story of Bertha Mason (under her real name Antoinette Cosway) from the character’s point of view. The story begins with an account of her childhood in Jamaica and recounts her honeymoon and unhappy marriage to Edward Rochester. The story charts her emigration to England and ultimately her confinement to ‘the attic’ of Thornfield Hall. The main character is, in many ways, the mirror of Jane Eyre but, as a Creole woman having lost her wealth and position in society and in a fragile state of mental health, is one that can be seen as having developed through an explicit engagement with the (political) forces of patriarchy, colonialism, racism, displacement, assimilation and slavery. It is within the cramped space shaped by these political forces that the madness of Bertha can be recognized and explained, and which confine her as much as her husband’s servants tasked with keeping her prisoner at Thornfield Hall. In a similar way, Hanan al-Shaykh’s One Thousand and One Nights: A Retelling ( 2011 ) and David Henry Hwang’s play M. Butterfly ( 1993 ) develop intertextual strategies to (re)appropriate stories and characters that have been refracted through orientalist retelling. Through the use of hybrid postcolonial cultural principles, each author shapes intertextual narratives with which to explore and oppose the social and political forces of dominance associated with cultural imperialism. Both al-Shaykh and Hwang, like Rhys, also used their texts to reappropriate from their source literature a series of mythologies with which to undermine the conservative values still present in ‘decolonized’ cultures. These myths become political forces to challenge discrimination and the exclusion of disadvantaged groups, such as women and LGBT communities, in their respective cultures.

The third defining characteristic of minor literature is that it affords the taking on of collective value. It is worth quoting at length from Deleuze and Guattari to clarify what this implies:

Indeed, precisely because talent isn’t abundant in a minor literature, there are no possibilities for an individuated enunciation that would belong to this or that ‘master’ and that could be separated from a collective enunciation. Indeed scarcity of talent is in fact beneficial and allows the concept of something other than a literature of masters; what each author says individually already constitutes a common action, and what he or she says or does is necessarily political, even if others are not in agreement. ( Deleuze and Guattari, 1986 , p. 17)

Intertextual literature is a type of writing for which the notion of talent varies according to the themes, styles and objectives that characterize the relationship between the new work and the canonical work. As derivative works, there are already the conditions for a collective enunciation, albeit perhaps a sense that is marginal, but it is equally a condition of great literature in forging ‘the means for another consciousness and another sensibility’ ( Deleuze and Guattari, 1986 , p. 17). In examining the conditions for great literature, Claire Colebrook, in her introduction to Deleuze and Guattari, uses James Joyce’s Dublin to illustrate this third aspect of minor literature, a Dublin Joyce portrays (in both Dubliners and Ulysses ; 2000a , 2000b ) through themes, techniques and characters appropriated from Homer’s Odyssey :

Joyce’s Dubliners repeats the voices of Dublin, not in order to stress their timelessness, but to disclose their fractured or machine-like quality – the way in which words and phrases become meaningless, dislocated and mutated through absolute deterritorialisation. What Joyce repeats is the power of difference. ( Colebrook, 2002 , p. 119)

Colebrook explains that Joyce’s Dublin is a (colonially appropriated) territory formed from the language of religious moralism and a bourgeois commercialism such that when ‘free-indirect style frees language from its ownership by any subject of enunciation, we can see the flow of language itself, its production of sense and nonsense, its virtual and creative power’ ( Colebrook, 2002 , p. 114). Colebrook’s observation is a useful illustration of this third characteristic of minor literature because, in avoiding any conformity to existing genres and their techniques and traditions, and instead expressing collective sentiments of a relocated territory, Joyce is able to recount and provide navigation points to track the social assemblages that the characters shape from an otherwise ordinary day in Dublin in 1904. The collective value embodied within the territory is thus further reinforced through parallels and echoes with the ten-year odyssey of Odysseus in his world.

Joyce appropriates, but not to repeat Hellenic cultural values. Instead, he repeats—renews—the power of difference from which Homer’s original story was created. It is also no coincidence that Homer, in providing the first written versions of sophisticated storytelling of its type, also provides scope for the first sophisticated intertextual literature, each disclosing the power of Homer’s epic to transform. These include Virgil’s Aeneid , which presents a narrative of the Trojan War and its consequences from the point of view of the vanquished (and their place in Rome’s founding myth) and Euripides’ play Trojan Women , an account of the events of the Trojan War from the point of view of female characters. Homer’s text continues to afford the repetition of difference, from Derek Walcott’s Omeros ( 1990 ), a postcolonial reworking of Homer relocated to the Caribbean, to Pat Barker’s The Silence of the Girls ( 2018 ) and Madeline Miller’s Circe , ( 2018 ), which like Euripides’ before them, portray the Trojan War from the perspective and experience of Homer’s (minor) female characters.

Taken collectively, these characteristics illustrate the potential for appropriative strategies to be implemented in the service of emancipatory storytelling, in particular by repurposing other cultural values. In this way—and unlike major literature, which remains attached to the service of power—storytelling as minor literature gives a voice, a collective value, and it recognizes the political and social conditions shaping its characters that, in turn, serves to rouse its readers. This observation that appropriation from other cultures can be liberating for marginal voices complicates many lines of critique used to denounce cultural appropriation as a unified practice. It is, however, also a powerful strategy, particularly in repurposing and disarming the language and values used to marginalize and exclude other cultural perspectives, as will be presented in the following sections. Examining the ethical and aesthetic consequences implied by the rethinking of literary works through the minor literature lens will therefore provide insight into distinguishing between cultural appropriation and cultural expropriation. This distinction is of particular relevance for examining creativity emerging from multiple cultural influences and in the broader debates concerning cultural exchange within the arts. It is to this theme that the article will now turn.

Creativity within the arts often involves engaging with an aesthetic cosmopolitan appreciation of culture, often in a way that perceives itself to be ‘morally responsible and aesthetically discerning’ ( Rings, 2019 , p. 161). Within this context, the use of appropriative strategies to further artistic creativity can be analyzed in many ways, but the lens of minor literature helps in focussing on clarifying different ethical and aesthetic implications related to the different approaches that define the cultural encounter.

Using this lens enables a distinction to be applied to strategies of intercultural engagement based on the implications of exchange: appropriation (or misappropriation) includes instances in which characteristic narratives, techniques, symbols and artefacts are taken or imitated in a way that diminishes the original sources. In contrast, expropriation includes the act of repurposing narratives, techniques, symbols and artefacts in ways designed to enhance the original or provide benefits for the common good. While these features are only part of the defining characteristics of these concepts, when prefixed with the word ‘cultural’, the difference is as contrasting as it is useful. Thus, cultural appropriation represents an unauthorized use or imitation of characteristics, techniques, and so on, from their cultural setting in a way that risks diminishing their cultural source and compromising their purpose. Cultural expropriation, in contrast, is an attempt to provide a broader access to cultural resources and spaces that have provided value for privileged beneficiaries so that others may experience these benefits in a way that has the potential to be mutually enhancing. As a pursuit of majoritarian interest, cultural appropriation preserves existing aesthetic standards, which benefit vested interests. Cultural expropriation, as exemplified by practices of minor literature, helps to question these standards, drawing attention to, or indeed challenging, the conditions that maintain vested interests and provide more opportunities for aesthetic pluralism, ultimately opening up the possibility of new standards of literature.

The minor literature paradigm also emphasizes that the ethical and aesthetic implications of cultural appropriation are interdependent, as are the implications of cultural expropriation. Appropriation and expropriation are not neutral processes; exchange is always dependent on factors beyond the immediate goals of the transaction or encounter. Instances of appropriation predominantly serving majoritarian interests are thus both ethically and aesthetically implicated. This is because exploiting cultural products developed by marginalized groups to serve the interests of dominant social groups reshapes them according to the logic of the commodity form (see Kulchyski, 1997 , p. 617). In this form, ownership is stripped from those with fewest resources, value is extracted and, rather than recognition and reconciliation, coercion is used to define (and impose) ethical and aesthetic standards. These standards might welcome or appreciate otherwise excluded female or minority ethnic artists and writers, but they do so, perhaps for tokenistic reasons, in the interest of the values determined by the dominant culture. In conforming to this logic, minority cultures can be mined or harvested in ways that support the interest of established power relations because the work of art derives its value not from its role as a cultural intermediary or its mode of communication, or in cultivating cultural appreciation, but as a circulating commodity.

In contrast, instances of expropriation occur when creativity associated with marginal cultures or dominated social groups is produced in accordance with cultural resources developed by dominant social groups in order to challenge the standards that maintain and legitimize such cultural dominance. The ethical and aesthetic implications are interdependent because, by addressing exclusion and inequality, this form of engagement provides opportunities for re-examining existing aesthetic standards, as exemplified by recent attempts to ‘decolonize’ the arts curriculum (see, for example, Prinsloo, 2016 ).

Additionally, the cultural appropriation/expropriation division is an important distinction that helps to position different aspects of cultural exchange. A majoritarian usage involves taking ownership of cultural phenomena without questioning the image or essence of its own sense of cultural identity. It expresses extensive multiplicity in that adding more instances does not change the nature of its identity. For example, European and American art of the past century owes a debt to non-Western cultural sources; however, the resulting Western art, as artistic creation, derives its value in being captured and filtered by ‘gate keepers’ and ‘arbiters of taste’ serving European and American cultural measures, namely the aesthetic frameworks and foundations that match/reduce the art work to established criteria, determining which artefacts are to be accepted as ‘fitting’ works of art and through which markets they are to be consumed. As Baudrillard observes:

Modern art wishes to be negative, critical, innovative and a perpetual surpassing, as well as immediately (or almost) assimilated, accepted, integrated, consumed. One must surrender to the evidence: art no longer contests anything, if it ever did … it never disturbs the order, which is also its own. ( Baudrillard, 2019 , p. 103)

In contrast, a minoritarian usage expresses intensive multiplicity—that is, it does not just match features already established, but each additional example alters the composition of the group. In this way, minoritarian practices will take cultural artefacts, practices, content or styles and use them in ways that help to shape the possibilities of their identity and make connections, which in turn shape other identities. For example, intertextual writing, such as Reed’s Flight to Canada discussed earlier or indeed fan fiction, expropriate the characters of a canonical work and insert them into novel relationships so that new aspects of identity or its setting can be elaborated and extended beyond its established world. In this way, the voices repeated within the intertextual work are not those of the author of the original or the derivative work, but are intermediaries, (re)writing the literary event that opens up new possibilities for the reader (see Attridge, 2004 , 2010 ). The voices of intertextual works repeat much that is ‘canon’ in order to transform it: repeating the power of difference by repeating the conditions from which the original work emerged, as the Joyce/Homer example demonstrates.

Such writing also subverts the logic of established ethical and aesthetic standards, undermining both the logic of the commodity and the conventions of categorizing talent. It does so by blurring market boundaries and disrupting market forces: much of this writing, as exemplified by fan fiction, is exchanged free of charge and often circulates in draft form or otherwise incomplete and frequently disseminated anonymously (or pseudonymously). In appropriating from established literature, such work often defies copyright and asserts its existence not by appealing to criteria established by literary criticism but by justifying its relevance in customizing and ‘supplementing’ established works. Indeed, it often defines itself in terms of its opposition to the values or implicit assumptions insinuated or implied within the original work. It is in this regards a ‘dangerous supplement’—‘It adds only to replace. It intervenes or insinuates itself in-the-place-of; if it fills, it is as if one fills a void’ ( Derrida, 1976 , p. 145) but as writer Joss Whedon observes: ‘Art isn’t your pet—it’s your kid. It grows up and talks back to you’ ( Whedon, 2012 ).

Focussing on the beneficiaries of appropriative practices is a useful device in ensuring that standards, both ethical and aesthetic, are reviewed so that intercultural engagement becomes an opportunity to enhance appreciation of perspectives derived from a variety of cultures and to enrich artistic creation. The negative issues identified with cultural appropriation cannot be addressed by majoritarian strategies such as tokenism, patronizing encouragement or quotas to refresh an otherwise pre-established artistic canon. Minoritarian approaches, such as expropriation or cultural/artistic transculturation are required to reflect an appropriate measure of responsibility and cultural awareness in defining an inclusive, meritocratic, creative, engaging and critical approach to artistic creation—namely a conception of the arts that contests and disturbs the order, reclaiming this role for the avant garde once more.

al-Shaykh , H . ( 2011 ). One thousand and one nights: A retelling . London : Bloomsbury .

Google Scholar

Google Preview

Attridge , D . ( 2004 ). The singularity of literature . London : Routledge .

Attridge , D . ( 2010 ). ‘The singular events of literature’ . British Journal of Aesthetics , 50 , pp. 81 – 84 .

Baldwin , J. , Faulkner , S. and Hecht , M . ( 2008 ). ‘A moving target: The illusive definition of culture’, in Baldwin , J. R. , Faulkner , S. , Hecht , M. L. and Lindsley , S. L. (eds), Redefining culture: Perspective across the disciplines . Mahwah : Lawrence Erlbaum Associates , pp. 3 – 26 .

Barker , P . ( 2018 ). The silence of the girls . London : Hamilton .

Baudrillard , J . ( 2019 ). For a critique of the political economy of the sign . London : Verso Books .

Booker , C . ( 2004 ). The seven basic plots: Why we tell stories . London : A&C Black .

Carriger , M. L . ( 2018 ). ‘No “thing to wear”: A brief history of kimono and inappropriation from Japonisme to kimono protests’ . Theatre Research International , 43 , pp. 165 – 184 .

Colebrook , C . ( 2002 ). Gilles Deleuze . London : Routledge .

Cuthbert , D . ( 1998 ). ‘Beg, borrow or steal: The politics of cultural appropriation’ . Postcolonial Studies: Culture, Politics, Economy , 1 , pp. 257 – 262 .

Deleuze , G. and Guattari , F . ( 1986 ). Kafka: Towards a minor literature . Minneapolis, MN : University of Minnesota Press .

Deleuze , G. and Guattari , F . ( 1988 ). A thousand plateaus . London : Athlone .

Derrida , J . ( 1976 ). Of grammatology . Baltimore, MD : Johns Hopkins Press .

Dong-Hoo , L . ( 2006 ). ‘Transnational media consumption and cultural identity’ . Asian Journal of Women’s Studies , 12 , pp. 64 – 87 .

Galindo , R. and Medina , C . ( 2009 ). ‘Cultural appropriation, performance, and agency in Mexicana parent involvement’ . Journal of Latinos and Education , 8 , pp. 312 – 331 .

Goldstein-Gidoni , O . ( 2003 ). ‘Producers of “Japan” in Israel: Cultural appropriation in a non-colonial context’ . Journal of Anthropology Museum of Ethnography , 68 , pp. 365 – 390 .

Grossman , L . ( 2013 ). ‘Foreward’, in Jamison , A. (ed), Why fanfiction is taking over the world . Dallas, TX : Smart Pop , pp. xi – xiv .

Heyd , T . ( 2003 ). ‘Rock art aesthetics and cultural appropriation’ . The Journal of Aesthetics and Art Criticism , 61 , pp. 37 – 46 .

Henson , J. ( 1849 ). The Life of Josiah Henson, Formerly a Slave . Boston : Phelps .

Homer ( 2003 ). The Odyssey . London : Penguin Classics .

Hoyes , C . ( 2004 ). ‘Here Comes the Brides’ March: Cultural appropriation and Latina activism’ . Columbia Journal of Gender and Law , 13 , pp. 328 – 353 .

Hwang , D. H . ( 1993 ). M. Butterfly. New York : Penguin .

Jackson , L. M . ( 2019 ). White negroes: When cornrows were in vogue and other thoughts on cultural appropriation. Boston : Beacon Press .

Joyce , J. ( 2000a ). Dubliners . London : Penguin Classics .

Joyce , J. ( 2000b ). Ulysses . London : Penguin Classics .

Kramvig , B. and Flemmen , A. B . ( 2019 ). ‘Turbulent indigenous objects: Controversies around cultural appropriation and recognition of difference’ . Journal of Material Culture , 24 , pp. 64 – 82 .

Kulchyski , P . ( 1997 ). ‘From appropriation to subversion: Aboriginal cultural production in the age of postmodernism’ . American Indian Quarterly , 21 , pp. 605 – 620 .

Lionnet , F . ( 1992 ). ‘“Logiques métisses”: Cultural appropriation and postcolonial representations’ . College Literature , 19 , pp. 100 – 120 .

Matthes , E. H . ( 2016 ). ‘Cultural appropriation without cultural essentialism?’ . Social Theory and Practice , 42 , pp. 343 – 366 .

Miller , M . ( 2018 ). Circe . London : Bloomsbury .

Moore , A . ( 2017 ). Stewart Lee in conversation with Alan Moore #contentprovider. [video] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=iytGHs4Nga0 [ Accessed: 1 December 2019 ].

Moraru , C . ( 2000 ). ‘“Dancing to the typewriter”: Rewriting and cultural appropriation in flight to Canada’ . Critique: Studies in Contemporary Fiction , 41 , pp. 99 – 113 .

Prinsloo , E. H . ( 2016 ). ‘The role of the humanities in decolonising the academy’ . Arts and Humanities in Higher Education , 15 , pp. 164 – 168 .

Reed , I . ( 1976 ). Flight to Canada . New York : Random House .

Rings , M . ( 2019 ). ‘Aesthetic cosmopolitanism and the challenge of the exotic’ . British Journal of Aesthetics , 59 , pp. 161 – 178 .

Rogers , R. A . ( 2006 ). ‘From cultural exchange to transculturation: A review and reconceptualization of cultural appropriation’ . Communication Theory, 16 , pp. 474 – 503 .

Shugart , H. A . ( 1997 ). ‘Counterhegemonic acts: Appropriation as a feminist rhetorical strategy’ . Quarterly Journal of Speech , 83 , pp. 210 – 229 .

Sinkoff , N . ( 2000 ). ‘Benjamin Franklin in Jewish Eastern Europe: Cultural appropriation in the age of the enlightenment’ . Journal of the History of Ideas , 61 , pp. 133 – 152 .

Stowe , H. B. ( 1852 ). Uncle Tom's Cabin . London : Cassell .

Walcott , D . ( 1990 ) Omeros . Glasgow : Harper Collins .

Wetmore , K. J . ( 2000 ). ‘The tao of Star Wars, or, cultural appropriation in a galaxy far, far away’ . Studies in Popular Culture , 23 , pp. 91 – 106 .

Whedon , J . ( 2012 ). I am Joss Whedon: Ask me anything ’. Reddit . Available at: https://www.reddit.com/r/IAmA/comments/s2uh1/i_am_joss_whedon_ama/c4ao0m1/ ( Accessed: 20 December 2019 ).

Whitten , S . ( 2019 ). ‘ Nigeria’s ‘Lionheart’ disqualified for international film Oscar over predominantly English dialogue - but Nigeria’s official language is English’ . CNBC . Available at: https://www.cnbc.com/2019/11/05/nigerias-lionheart-disqualified-for-international-feature-oscar.html?&qsearchterm=lionheart ( Accessed: 4 September 2020 ).

Young , J. O . ( 2000 ). ‘The ethics of cultural appropriation’ . The Dalhousie Review , 80 , pp. 301 – 316 .

Young , J. O . ( 2005 ). ‘Profound offence and cultural appropriation’ . The Journal of Aesthetics and Art Criticism , 63 , pp. 135 – 146 .

Month: Total Views:
June 2021 188
July 2021 170
August 2021 208
September 2021 41
October 2021 47
November 2021 209
December 2021 165
January 2022 217
February 2022 136
March 2022 150
April 2022 242
May 2022 195
June 2022 187
July 2022 140
August 2022 90
September 2022 177
October 2022 228
November 2022 462
December 2022 443
January 2023 307
February 2023 283
March 2023 526
April 2023 463
May 2023 626
June 2023 424
July 2023 210
August 2023 249
September 2023 353
October 2023 522
November 2023 590
December 2023 518
January 2024 274
February 2024 263
March 2024 282
April 2024 323
May 2024 320
June 2024 94

Email alerts

Citing articles via.

  • Recommend to your Library

Affiliations

  • Online ISSN 1468-2842
  • Print ISSN 0007-0904
  • Copyright © 2024 British Society of Aesthetics
  • About Oxford Academic
  • Publish journals with us
  • University press partners
  • What we publish
  • New features  
  • Open access
  • Institutional account management
  • Rights and permissions
  • Get help with access
  • Accessibility
  • Advertising
  • Media enquiries
  • Oxford University Press
  • Oxford Languages
  • University of Oxford

Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University's objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide

  • Copyright © 2024 Oxford University Press
  • Cookie settings
  • Cookie policy
  • Privacy policy
  • Legal notice

This Feature Is Available To Subscribers Only

Sign In or Create an Account

This PDF is available to Subscribers Only

For full access to this pdf, sign in to an existing account, or purchase an annual subscription.

  • Craft and Criticism
  • Fiction and Poetry
  • News and Culture
  • Lit Hub Radio
  • Reading Lists

example of appropriation in creative writing

  • Literary Criticism
  • Craft and Advice
  • In Conversation
  • On Translation
  • Short Story
  • From the Novel
  • Bookstores and Libraries
  • Film and TV
  • Art and Photography
  • Freeman’s
  • The Virtual Book Channel
  • Behind the Mic
  • Beyond the Page
  • The Cosmic Library
  • The Critic and Her Publics
  • Emergence Magazine
  • Fiction/Non/Fiction
  • First Draft: A Dialogue on Writing
  • The History of Literature
  • I’m a Writer But
  • Lit Century
  • Tor Presents: Voyage Into Genre
  • Windham-Campbell Prizes Podcast
  • Write-minded
  • The Best of the Decade
  • Best Reviewed Books
  • BookMarks Daily Giveaway
  • The Daily Thrill
  • CrimeReads Daily Giveaway

example of appropriation in creative writing

Struggling in Workshop with the Question of Cultural Appropriation

Paisley rekdal’s letters to a student.

You asked at the end of last class whether I had an essay I might share with you about cultural appropriation. You asked because of the tense note on which our workshop ended the discussion of your poem, a monologue in the voice of a Black nurse who worked in your white grandmother’s home in Georgia. Your poem was meant to be a complex double portrait of both the Black caregiver and your white grandmother, and the racist logic and history that bound them both. Did you, a young white person, the child of people you freely admitted had been shaped by racist beliefs, have any claim or relationship to this voice? Our workshop worried this question for an hour without resolving it. And while our discussion never devolved, as I was concerned it might, into open hostility, it also didn’t make anyone feel better for having participated in it, nor did it settle the questions your poem raised to anyone’s satisfaction. You still wanted, you said, an answer. Frankly, so do I.

I could tell by your subdued demeanor when you approached me that you were afraid your poem had caused pain, and that there might be some future, perhaps public, fallout for it. Perhaps there will be. I assume there won’t, because your classmates took the poem and you with pretty good humor, respect, and patience, even when they disagreed—​sometimes vehemently—​with the poem itself. All of us acknowledged that authorial intentions don’t finally matter to how we read a creative work that fails, but what does it mean for a poem like yours to fail, exactly? And what are the implications if we said your poem had succeeded? When we write in the voice of people unlike ourselves, what do we risk besides the possibility of getting certain facts, histories, and perspectives wrong? And was your poem, to certain audiences, perhaps always meant, if not to fail, then to be seen as an ethical lapse?

You should know how many other students I’ve taught over the years whose work has raised the same questions, X. You should know, too, how much I respect the ways you took your classmates’ criticism during our discussion. You didn’t lash out or sulk, you didn’t try to justify or explain anything away. You sat and listened, perhaps the hardest thing to do when a group of strangers ponders whether your words and images, and by implication you, are inherently racist. Your desire to “get it right,” as you expressed yesterday afternoon, was everywhere evident in your response to your classmates’ concerns, and it requires that I now find the right essay to address your question around the ethics of creative expression. While I have a number of articles and books I recommend reading, I can’t think of one that speaks to a young writer trying to probe the limitations of her imagination, one who is both open-​minded about the question of appropriation and also, reasonably, terrified. I know when you and other students ask me for such an essay, you are asking if I can find the single argument that would either rationalize or dismiss the practice; you are asking me to tell you how cultural appropriation is generally defined, why and if writers think it’s always wrong, whether it’s been done well before in literature and how. This is an essay I imagine the other students in our class would want to read after our conversation; it’s an essay that I, as a writer, have never found.

Like many writers today, I believe writing in the voice of someone outside my subject position surely crosses a line, but which one, exactly? Writing is mastered over the course of a life, and perhaps you suspect the truth of mastery, which is that it’s achieved by both practicing and unlearning the lessons teachers like me drill into you at school, lessons that, while they lay the groundwork for producing good stories and poems, prove insufficient for creating our greatest work, which often disrupts the messages we’ve been taught.

As writers, we absorb much of our technique through reading, more so than through class discussion, and yet books, too, fall short when it comes to determining just what is the right kind of appropriation to attempt, since so much of writing is appropriative, and so much of appropriative writing is historically contextualized. Here is where the workshop might have stepped in with good advice, but as you yourself have seen, people would rather gnaw off the fingers of their right hand than talk through the tangled arguments around cultural appropriation.

Because what we’re really talking about with cultural appropriation, X, is identity, and while we all have identities, few of us are prepared to unravel the Gordian knot of social realities, history, and fantasy that constitute a self and its attendant ideas of race, ethnicity, gender, sexuality, or even physical or mental ability, let alone discuss what an accurate representation of any of these selves might look like on the page. And the more you and I think about identity, the more we might discover that cultural appropriation is less a question of “staying in one’s lane,” as one of your classmates put it, than an evolving conversation we must have around privilege and aesthetic fashion in literary practice.

In a literary world dominated by both writing-​workshop culture and social media, many writers hone their aesthetics under the intoxicating influence of ego and shame: how to win your instructor’s or classmates’ approval, how to avoid vilification on Twitter, how to get a book published before you turn twenty-​five. But ego and shame reject nuance in favor of outrage or thinkpieces gone viral on the Internet, which purport to offer guidance but more often than not mine our own latent seams of insecurity, bolstering the suspicion that, no matter what choice we make, what ideas we agree with and what writers we strive to imitate, that choice is always wrong. It’s another reason I think our class discussion about cultural appropriation felt so fraught; not only do we each see very smart people around us quick and free to judge, we see them quick to make these judgments public, and to make their object of judgment—​ourselves, potentially—​the object of derision.

The first thing to understand is that the term “appropriation” simply means the use of a preexisting object or image that you’ve repurposed without fundamentally changing it. Appropriation is an accepted, widespread practice in both music and art, and it’s also commonly used in literature. Before I talk about specific works of literature, however, I want to talk about instances of appropriation you might have experienced in popular culture at large, so that I can show you some of the complexities hidden within the general concept of cultural appropriation.

In music, appropriation forms the aesthetic basis of hip-​hop, which samples from other artists and street sounds as references that provide the listener musical texture and ambience, which you can see in tracks by artists like Nas, Dopp Gang, Kanye West, or De La Soul. In art, you see appropriation in works by Pablo Picasso, Andy Warhol, Marcel Duchamp, Joseph Cornell, Jeff Koons, and Robert Rauschenberg. Appropriation in art changes the object’s meaning by changing the context through which the viewer sees, hears, or reads the object itself. The urinal in the bathroom stall, for example, is a toilet; on the wall of an art museum, it’s conceptual art. In literature, those contextual changes are sometimes harder to accept, because as readers we’ve been conditioned to value stories that are fundamentally tied to authorship, thus to specific identities. No one, however, is the author of a urinal or a soup can; these are mass-​produced objects meant to be used by everyone.

Perhaps, reading these letters, you suspect you’ve already come across an example of appropriation. Perhaps you heard other students from my seminar arguing about Meredith’s poem, so you know that I’ve transformed part of that classroom event into a literary analogy to suit my discussion with you. That’s part of the power I possess as a writer: I take things presented to me in one context, whether literary, personal, or historical, and rewrite or reimagine them for my own ends. I doubt you saw my use of that classroom event as any kind of cultural theft, understanding it to be something more akin to anecdote or embellishment. As the scholar Pascal Nicklas notes in his book Adaptation and Cultural Appropriation , “appropriate” carries within it the Latin word “proprius,” which means “something that is characteristic, that is part of oneself.” In the case of my class seminar, I’ve demonstrated that one of its essential characteristics is its public nature; in that, I might use and alter its facts to suit a larger narrative purpose.

Literary theorists call this kind of appropriation “adaptation,” and you see this in literature all the time.

When adaptation occurs in literature, it’s usually when a writer refashions for her own original work particular artistic elements of another work, such as plot, theme, literary or technical devices, subject matters, or symbolic motifs. Shakespeare, in his play Titus Andronicus , appropriates Ovid’s own retelling of the ancient Greek myth of Philomela. Margaret Atwood appropriates the plot and subject matter of Shakespeare’s play The Tempest in her novel Hag Seed , just as she appropriates the motifs of Grimm’s fairy tales in her collection of short stories, The Robber Bride . Derek Walcott appropriates The Odyssey for his own epic poem, “Omeros,” just as Pat Barker appropriates the story of Briseis from The Iliad for her novel The Silence of the Girls . Conceptual poets like Kenneth Goldsmith and Craig Dworkin copy news articles and weather and traffic reports word for word as a way of frustrating the limits we have conventionally set between “creative” and “uncreative” writing. Postmodern writers like David Shields (or T. S. Eliot) might appropriate the language of a variety of texts by collaging them into a new but unified literary work, as Shields does in his manifesto Reality Hunger , and Eliot does in “The Waste Land.” George R. R. Martin appropriates the events of historical accounts of the Hundred Years’ War in his series Game of Thrones . And every year, dozens of novels and films appropriate Pride and Prejudice in an attempt to re-​create, and reimagine, the world of Jane Austen.

All of these works are examples of literary adaptation. The critic Julie Sanders, in her book Adaptation and Appropriation , calls adaptation and appropriation “side by side” practices, with adaptation defined as work that’s “closer in degree” to the original text or source than one that’s merely appropriative. According to Sanders, an adapted work gestures to a relationship with a specific source text that allows readers to identify what she calls “movements of proximation or cross-​generic interpretation.” Appropriation, however, requires comprehensive rethinking of the original work’s expression and meaning. It is, as she says, “a more decisive journey away from the informing source into a wholly new cultural product and domain.” Basically, adapted works derive their pleasure from the fact that we recognize the original source. Appropriative works don’t require that we recognize these sources at all. Appropriation may be part of adaptation, but while they are similar, the two are different from each other based upon the degree of difference from their original source.

Adaptation, in this sense, shades uncomfortably into plagiarism, and here you should look to the American University School of Communication’s Center for Social Media “Code of Best Practices in Fair Use for Poetry” to clarify questions you might have about the transformational purpose of appropriated material. Simply put, is your work using the original source for a different purpose than the original, or does it repeat the work word for word or structure for structure, to re-​create “the same intent and value as the original”? Appropriative and adapted works, even as they mine another source for inspiration, work toward the goal of producing their own original meanings and products. They also make a nod—​whether explicitly, through clear attribution; or implicitly, through recognizable symbols, titles, and phrases—​to their original sources.

There are readers who might disdain adaptations as much as appropriations, and likely for some of the same reasons, which is the privilege writers place on originality and also the connection they make between authorship and intellectual property. For writers, a published creative work is property that can be owned, sold, and purchased, and it possesses material as well as cultural value.

But what about artistic elements that we see as tied to specific cultures but aren’t practically able to be sold or purchased, like songs or religious myths? If certain stories or aesthetic elements are associated with a culture, or if a culture argues that it collectively created these aesthetic elements or stories, does it follow that the culture then legally owns these elements? Sadly, copyright law focuses on specific or concrete artistic works and the execution of an idea. Cultural control of stories and literary motifs is an issue of ethical, not legal ownership. Stories belong to cultures based on recitation, practice, shared knowledge, and memory. A writer may want to keep her stories within the boundaries of her own community, but she can’t practically—​or easily—​enforce this desire in the courts. But even if there is no legal claim a culture might make against an author, that doesn’t mean it doesn’t have an ethical claim. Ethical artists avoid appropriation not out of fear of being sued but out of fear of harming others through insensitive depictions.

In general, an appropriative artistic act can include taking a material object from one context and using it in another, or performing certain songs and stories originally authored by another artist, or using artistic elements from another artwork in your own art. These, however, are not the kind of appropriative practices I suspect you’re asking about. You aren’t worried about artistic influence or postmodern collage or adaptation so much as about what constitutes cultural appropriation.

As many of your classmates noted in workshop, cultural appropriation occurs when an artist, or collector, appropriates objects or aesthetic practices from a culture or community different from her own for her own use. This may include being inspired by stylistic elements or stories from another culture’s artworks, but it also includes collecting and exhibiting ritual objects from other cultures, such as a natural history museum’s display of indigenous people’s skeletons. It also includes the taking of another culture’s artworks wholesale as one’s own, which is what the British Museum did with the Elgin marbles or the Musée du Quai Branly did with African objects taken from France’s former African colonies.

The philosopher James O. Young, in his book Cultural Appropriation and the Arts , breaks down cultural appropriation into two general categories: subject appropriation and content appropriation. Content appropriation may also be called motif appropriation, and it occurs when artists from one culture are influenced by artists from another but without creating works in the original artists’ exact style. You can see this with Paul Simon, who uses musical elements gleaned from South African townships on his album Graceland , or in Picasso’s “Les Demoiselles d’Avignon,” which is influenced by African carved masks. In literature, you see this in Marlon James’s Black Leopard, Red Wolf , which takes on the Akan people’s Anansi myths.

Subject appropriation, however, occurs when a writer depicts a real culture or community other than her own, whether by focusing her work on particular events, people, or practices that exist within that culture or community, or by writing in the voice of a specific member of that community. We see this in Gauguin’s Tahiti paintings, for example; or in “Kim,” when Rudyard Kipling writes from the perspective of a young Indian boy.

Subject appropriation is what the writer Lionel Shriver defended in her impassioned and angrily received keynote address at the 2016 Brisbane Writers Festival. In it, Shriver declared that she was “hopeful the concept of ‘cultural appropriation’ is a passing fad,” insisting that all fiction was at heart inauthentic, and that it was both the writer’s right and duty to imagine the lives of those different from themselves: what we call “appropriation,” then, wasn’t theft but the essence of fiction itself. Shriver’s argument duplicates (or perhaps appropriates) Margaret Drabble’s 2004 argument that “appropriation is what novelists do. Whatever we write is, knowingly or unknowingly, a borrowing. Nothing comes from nowhere.”

Drabble, who created Guyanese and Jewish characters for her novel The Witch of Exmore and an 18th-​century Korean royal protagonist for The Red Queen , later walked these comments back in a 2017 Publishers Weekly article, saying, “You can’t just barge in there and assume you have got the right to tell other people’s stories. You have to react sensitively to other people.” Drabble’s hesitation does not seem to be shared by Shriver, however; two years after her talk in Brisbane, in the March issue of Prospect , Shriver amplified her argument, insisting that our “call out” culture was slowly creating a literature that would ultimately be “timid, homogenous, and dreary.”

“The whole apparatus of delivering literature to its audience [now],” Shriver wrote, “is signaling an intention to subject fiction to rigid ideological purity tests, unrelated to artistry, excellence and even entertainment, that miss the point of what our books are for.” For Shriver, to concern ourselves with “political correctness” doesn’t just produce art that bores, it narrows the writer’s artistic vision, shrinking the reader’s own capacity for imaginative empathy as a result.

As you might imagine, Shriver’s comments outraged a lot of people, and it didn’t help that she delivered her remarks wearing a Mexican sombrero. But while the public backlash to Shriver’s speech is understandable, it’s something that, for the moment, I want to set aside. You may take issue with Shriver’s claims, but it is a fact that appropriation is deeply tied to artistic practice, whether through the adaptation and appropriation of another artist’s content or through the appropriation of cultural subjects themselves. One of the reasons that Shriver’s claims sounded so outrageous was that she herself bundled together a variety of appropriative practices into the same category of “cultural appropriation,” thus to defend rewriting King Lear was potentially also to defend the writing of Uncle Remus. But there’s a difference between adapting a widely shared story and the burlesquing of a particular artifact we consider unique to a specific culture, and that difference might best be articulated by the legal scholar Susan Scafidi in her book Who Owns Culture? Appropriation and Authenticity in American Law , who argues that cultural appropriation is the taking of someone else’s “intellectual property, traditional knowledge, cultural expressions, or artifacts” in order to “suit [our] own tastes, express [our] own individuality, or simply make a profit” (italics mine).

It’s this combined problem of cultural privilege, profit, and self-​aggrandizement that must be considered when we appropriate items from other cultures.

__________________________________

appropriate

Adapted from Appropriate: A Provocation . Copyright (c) 2021 by Paisley Rekdal. Used with permission of the publisher, W. W. Norton & Company, Inc. All rights reserved.

Paisley Rekdal

Paisley Rekdal

Previous article, next article.

example of appropriation in creative writing

  • RSS - Posts

Literary Hub

Created by Grove Atlantic and Electric Literature

Sign Up For Our Newsletters

How to Pitch Lit Hub

Advertisers: Contact Us

Privacy Policy

Support Lit Hub - Become A Member

Become a Lit Hub Supporting Member : Because Books Matter

For the past decade, Literary Hub has brought you the best of the book world for free—no paywall. But our future relies on you. In return for a donation, you’ll get an ad-free reading experience , exclusive editors’ picks, book giveaways, and our coveted Joan Didion Lit Hub tote bag . Most importantly, you’ll keep independent book coverage alive and thriving on the internet.

example of appropriation in creative writing

Become a member for as low as $5/month

Logo for British Columbia/Yukon Open Authoring Platform

Want to create or adapt books like this? Learn more about how Pressbooks supports open publishing practices.

Understanding ‘Intertextuality,’ ‘Appropriation’, and ‘Truth Claims’

Lisa Grekul

In the next few paragraphs (again, I’m being as transparent as possible), I plan to zero in on three broad ‘debates’ with which creative writers should — indeed, I think, must — be familiar. These have to do with whether or not originality is ever (really, truly, completely) attainable; questions about our right to write about anything we choose; and the vexed business of “telling the truth” (How is ‘truth’ defined? Who decides? What are the possible repercussions when we play “fast and loose” with it?).

Before I address the three ‘debates,’ though, it’s important to consider the commonly held (and not entirely unreasonable) assumption that creative writers should never have to worry about making mistakes. One could say that we’re supposed to follow rules to do with grammar, spelling, and punctuation. Depending on our chosen forms, we’re also expected to follow certain established conventions. If I’m a poet who sets out to write a sonnet, or a sestina, or a haiku, for instance, I commit to adhering to the regulations that govern my chosen genre. As a playwright, the work that I produce is expected to include acts and scenes.

Oh, but creative writing is a discipline like no other. Our ‘rules’ can be bent, if not broken. We’re allowed, if not encouraged, to be experimental. no capital letters? no problem. One-word sentences? Fine. Good. A novel in verse, a book-length poem, or a play without acts or scenes? All of these radical moves are entirely acceptable. Is it not true that ‘artistic license’ makes it possible for us to do whatever we please? “Anything goes,” in creative writing, because telling a creative writer what they can or can’t do is tantamount to censorship. We don’t have to follow a style guide (MLA, for example, APA, the Chicago Manual) to cite our sources. Except for practitioners of non-fiction (those who write memoirs, autobiographies, biographies, travelogues, and so on), creative writers are not expected or required to acknowledge their sources. When was the last time you read a poem or a play, a short story, novella, or novel that included footnotes or end-notes, in-text citations, or lists of references? Answer: never. The stories, poems, and plays that we produce are assumed to be entirely our own. New, fresh, and original. That, at least, is one, fairly widespread, perspective.

Intertextuality. Some, however, adopt a polar opposite philosophy, arguing that virtually nothing we write can be described as new, fresh, or original.

Here, for example, I think about a passage from a private letter, sent by Mark Twain to Helen Keller (two very famous American writers) in 1903, some years after Keller was charged with plagiarism (she was eventually acquitted). “All ideas are second-hand,” wrote Twain, in defense of his friend. The expanded extract from Twain’s letter reads as follows:

Oh, dear me, how unspeakably funny and owlishly idiotic and grotesque was that ‘plagiarism’ farce! As if there was much of anything in any human utterance, oral or written, except plagiarism! The kernel, the soul — let us go further and say the substance, the bulk, the actual and valuable material of all human utterances — is plagiarism. For substantially all ideas are second-hand, consciously and unconsciously drawn from a million outside sources, and daily used by the garnerer with a pride and satisfaction born of the superstition that he originated them; whereas there is not a rag of originality about them anywhere except the little discoloration they get from his mental and moral calibre and his temperament, and which is revealed in characteristics of phrasing. When a great orator makes a great speech you are listening to ten centuries and ten thousand men — but we call it his speech, and really some exceedingly small portion of it is his. But not enough to signify.

In a nutshell, Twain writes, “ninety-nine parts of all things that proceed from the intellect are plagiarisms, pure and simple”.

I can’t say that I disagree. I doubt that Carl Jung or Julia Kristeva would disagree either, two thinkers for whom, like Twain, originality is a myth. If you’ve encountered, before, the terms “archetype” (or “archetypal”) and “intertextuality” (or “intertext”), then you’re already acquainted with Jung and Kristeva. Jung (1875-1961), psychologist, psychiatrist, and psychoanalyst, came up with the term “archetype” in the early 20th century as part of his work on the “collective unconscious” — the notion, essentially, that certain “residues of ancestral memory” are shared by all people in every culture (Baldick, 2015). These “residues” (“archetypes”), according to Jung, constitute “symbol[s], theme[s], setting[s], or character-type[s]” which recur in “different times and places in myth, literature, folklore, dreams, and rituals so frequently or prominently as to suggest . . . that [they] embod[y] some essential element of ‘universal’ human experience” (Baldick). “Intertextuality,” a term coined by Kristeva, feminist philosopher, literary critic, and psychoanalyst, “designates the various relationships that a given text may have with other texts” (Baldick). These “intertextual relationships” take various forms, including “anagram, allusion, adaptation, translation, parody, pastiche, imitation, and other kinds of transformation” (Baldick). It’s a lot to take in, I know. For Kristeva, whether we admire or critique other texts, make relatively brief references to them or incorporate them substantially in our writing, we take part in an active, ongoing “conversation” with the work of others, one that fundamentally renders our work less original than we might believe or want it to be.

I recognize that I’m over-simplifying the complex, nuanced theories of Jung and Kristeva; in broad strokes, however, the point to be taken from both is that every text we produce is affected by written texts that we have read, films we have viewed, television series that we have binge-watched. Sometimes, as Kristeva observes, we deliberately set out to engage with those texts that have “come before.” As frequently, we enter “conversations” with other texts without being fully aware of the fact that we’re doing so: as Twain says, all ideas are “consciously and unconsciously drawn from a million outside sources” (Twain, my emphasis). Jung’s perspectives on “archetypes” and the “collective unconscious” invite skepticism, insofar as they disregard the specific ways in which our identities, and hence the pieces we produce, are shaped by our unique, varied, and often unequal experiences of class, gender, ethnicity, and race. Still, it’s tough to disagree with a Jungian literary scholar like Christopher Booker who argues that every story we tell follows one of seven set patterns: “Overcoming the Monster”; “Rags to Riches”; “The Quest”; “Voyage and Return”; “Comedy”; “Tragedy”; and “Rebirth” (Booker). Tellingly, when I went to my bookshelves to put Booker’s argument to the test, trying to find titles which don’t adhere to any of the patterns he identifies, I came up dry. (Give it a whirl, yourself.) It is likely the case that all writing incorporates both originality and mimicry or imitation, to varying degrees. But even if we embrace the idea that all creative writing is original or agree with such folks as Twain, Jung, and Kristeva, who believe that the opposite is true, the result is the same: citation has no place in creative writing. It is either unnecessary (if we view our work as 100% our own) or a practical impossibility (if we recognize the “million” influences on what we produce). In the latter case, providing in-text citations and lists of references would be a Herculean task, neither doable nor desirable.

Appropriation. I think that we can agree on this: theories related to originality (or the lack thereof) make sense in the arenas of intellectual conversation and debate. Significant problems, however, can arise when the “abstract” rubs up against “reality.” It’s all fine and well to philosophize about intertextuality — the ways in which myriad texts inform our writing and the impracticality of citing them, but the fact is, living writers own their work. Our writing is our intellectual property, protected by copyright laws (sometimes literary texts become part of the public domain after their authors die; sometimes copyright is retained by estates or family members of the deceased). Because publishing is an industry — books are big business! — when revenues and royalties are at stake, the borrowing of someone else’s ideas can get a writer entangled in serious controversy or, worse, a courtroom battle, where “intertextuality” is not guaranteed to succeed as a defense for accusations of plagiarism.

Ownership of intellectual property, moreover, isn’t only entrenched in law. Take, for example, stories which belong to Indigenous communities via tradition. Even if such ownership isn’t formally protected by the (imposed, colonial, non-Indigenous) legal system, the “borrowing” of sacred legends and myths nonetheless amounts to a form of theft, and a particularly egregious one at that, since it replicates the stealing of Indigenous people’s land.

Such theft is referred to as “cultural appropriation”: “the use of a people’s traditional dress, music, cuisine, knowledge and other aspects of their culture, without their approval, by members of a different culture” (“Cultural Appropriation of Indigenous Peoples in Canada”). Instances of cultural appropriation abound in Canada and elsewhere, in the past and the ongoing present, in literary as well as non-literary settings. “For Indigenous peoples in Canada, cultural appropriation is rooted in colonization and ongoing oppression. Indigenous peoples have seen culturally significant symbols and motifs used in non-Indigenous goods, marketing and art. They have also seen stereotypical images of ‘Indians’ used in sports logos and the sale of various products” (“Cultural Appropriation of Indigenous Peoples in Canada”). Like me, you might be thinking about the Edmonton Eskimos football team (renamed the Edmonton Elks in 2020), the Atlanta Braves (whose fans perform the “tomahawk chop” in support of their baseball team), or the Chicago Blackhawks (the hockey players’ jerseys feature an Indigenous man in feathered headdress). Maybe you are thinking about other groups who have been subjected to similarly damaging acts of appropriation: the racist practices, for example, of blackface or brownface, whereby white people turn the identities of BIPOC (Biracial, Indigenous, People of Colour) into costumes. Or non-black people’s adoption of dreadlocks or cornrow braids, culturally unique and specific to diasporic African communities.

No less common or contentious are instances of appropriation in literary circles, which take a variety of forms: white authors writing in the voices of BIPOC characters, incorporating the cultural traditions of oppressed peoples; exploiting (often exoticizing) the experiences of such groups; and/or, in most extreme cases, making claims to identities not their own, in order (it would seem) to further their careers. In “The Disappearing Debate; or, How the Discussion of Racism Has Been Taken Over by the Censorship Issue” (a chapter in her 1996 collection of essays titled Frontiers), Marlene Nourbese Philip notes that arguments against appropriation have been construed as support for censorship. As the arguments go, no restrictions should be placed on any writer, filmmaker, or artist. No one’s imagination should be stifled, no voice silenced. Appropriation, however, does just that: it takes self-representation away from those who have endured and continue to experience the pain and trauma of colonialism’s ongoing legacies. Nourbese Philip’s point is that when white readers are urged to stop engaging in acts of appropriation, they aren’t being asked to muzzle themselves; rather, they are called upon to respect and make space for the voices of those who have been silenced for too long.

Alongside Nourbese Philip, many other writers, speaking from marginalized positions, rightfully identify cultural appropriation as a racist practice that perpetuates colonial power structures. As Dionne Brand writes, in “Who Can Speak for Whom?” (1993), “[t]here can be no question that Canadian culture has marauded the cultural production of First Nations peoples not to speak of their spiritual myths and icons and their land” (18). In “Stop Stealing Native Stories” (1997), Lenore Keeshig-Tobias refers to non-Indigenous authors’ interest in Indigenous stories as “cultural theft” and the “theft of voice”: “The Canadian cultural industry,” she says, “is stealing — unconsciously, perhaps, but with the same devastating results — native stories as surely as the missionaries stole our religion and the politicians stole our land and the residential schools stole our language”: why, she asks, “are Canadians so obsessed with native stories anyway? Why the urge to ‘write Indian’? Have Canadians run out of stories of their own? Or are their renderings just nostalgia for a simpler, more ‘at one with nature’ stage of human development?” (Keeshig-Tobias). The anger expressed by Nourbese Philip, Brand, and Keeshig-Tobias speaks to the political and personal ramifications of appropriation. Joshua Whitehead, using powerful, pointed language, explains that “[a]ppropriation hurts”:

it’s the machine that reiterates settler colonial ideologies. Appropriation is the iconoclasm of colonialism; the image that you see when you think of ‘Indian’ is how you’ve been programmed to see me, feel me, hear me, hate me. Appropriation is the stamp of approval that acknowledges and allows the rape of our women, the destruction of our land, the invisibility/inaudibility of our stories.

Clearly, the notion that “anything goes” in creative writing — the assumption that we have the right to write about anything we like, borrowing from whichever sources we choose — needs to be rigorously questioned, if not summarily dismissed.

Truth claims. Just as debates about cultural appropriation require creative writers to rethink the notion that “anything goes,” so too do our responsibilities vis-à-vis telling the “truth” challenge assumptions about “artistic freedom.” Are authors at liberty to meddle with what is known, or generally accepted, to be “true”? One may well ask, why not? Again, if we have carte blanche to produce work that is new, fresh, and original, surely no one can demand that we be fully faithful to “facts” — historical, geographical, scientific, or otherwise.

In some cases (not all), contingent on our chosen genres, we absolutely can disregard facts. If, let’s say, I set out to write a fantasy or science fiction novel, or a work of speculative fiction, it’s pretty well understood that the worlds I create and the characters who inhabit them will not be entirely realistic. Perhaps my characters would be able to time travel, defy gravity, shape-shift. I can invent species, catastrophic events, and/or superheroes with superpowers with no grounding in reality. Similarly, however, if I decide to generate a work categorized as “realism,” then every detail must be accurate — faithful to “reality.” Events or discoveries that actually happened must follow their actual, historical timelines. The Second World War must span the period of 1939 to 1945. A phonograph or photograph can’t appear in my story before either technology came into existence. If my characters live in the 17th century, they likely don’t have flushing toilets, penicillin, or a familiarity with famous figures who were not yet born.

When it comes to minor mistakes or unintended anachronisms, in works of realist fiction, readers might be forgiving, but aficionados of non-fiction are decidedly less flexible. “Truth claims” are the backbone of non-fictional genres. Every detail should be meticulously researched. There’s no room for error. Or is there?

Works of life writing and creative non-fiction, despite falling under the umbrella of “non-fiction,” often rely on their authors’ personal perspectives and memories. Consequently, objectivity can be — in fact, must be — called into question. “Truth” is in the eye of the beholder. Each time I explain this to my students, I share a simple, yet instructive, autobiographical anecdote. Many years ago, my sister, Jana, and I (we would have been no more than five and seven) got in trouble with our parents: one of us took a hoe out of the garden shed and proceeded to break it by hoeing the lawn and possibly a sidewalk or two. Who broke the hoe? I swear that it was my sister. She, as vehemently, insists that it was me. Even though one of us is wrong, the “truth” of the incident doesn’t really matter because little is at stake. We playfully argue about our different recollections of who broke the hoe. We’ve been known to give each other a hoe on birthdays or Christmases.

Still, my anecdote throws into sharp relief whether or not the writer of non-fiction, who draws in part on memory, is always right, or consistently truthful. Doubtless, they aim to be. They certainly should aim to be. Their work, however, is vulnerable to scrutiny by those who may disagree — who may remember differently — because memory is notoriously fallible. And, with regard to what is true or not/perceived to be true or not, the consequences can be far more serious than lighthearted squabbles between siblings about a garden tool.

About the Author

name: Lisa Grekul

Discipline-based Approaches to Academic Integrity Copyright © 2024 by Lisa Grekul is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License , except where otherwise noted.

Share This Book

Top-bar-logo2

Dear Beloved Reader , we're going to be real with you.

We're asking you to join our membership program so we can become fully financially sustainable (and you'll get cool perks too!) and avoid shutting down.

Every year, we reach over 6.5 million people around the world with our intersectional feminist articles and webinars. But we now depend 100% on reader support to keep going.

If everyone reading this only gave $12, we could raise enough money for the entire year in just one day.

For the price of a single lunch out, you can help save us. We're an independent feminist media site led entirely by people of color. If Everyday Feminism has been useful to you, please take one minute to keep us alive. Thank you!

Cultural Appropriation In Fiction: Here Are Some Tips To Consider When Your Writing Includes Different Cultures

example of appropriation in creative writing

Person writing outside in a green area.

As a child, my dad told me he hung onto the wings of an airplane and flew all the way from his pueblo in Honduras to Los Angeles, where we’ve lived ever since. For a long time, I believed this to be true.

It wasn’t until I was a teenager when I told the story to my friend that I realized this was likely impossible. As I grew older though, I understood my dad’s need to coat the story with fiction and fantasy. It helped make an otherwise difficult reality easier to digest.

Since then, I’ve often wondered how much fiction is grounded in truth. I understand the benefits of creating a reality with filled with possibilities and different outcomes.

At the same time, I wonder if someone is able to respectfully retell experiences they didn’t live through without being inaccurate or appropriative.

The cushion that is fiction can lead writers to support their stories with the argument that it’s a made-up reality, that is, that it’s just a movie, just a TV show, just a book. But it’s never “ just. ” And as mainstream media moves towards more inclusive narratives, the danger of cultural appropriation and misrepresentation increases.

Cultural appropriation is the act of adopting certain aspects of a culture in a manner that disrespects the cultural significance and inaccurately represents a community. My favorite explanation is this video by the wonderful and intelligent Amandla Stenberg.

We’ve seen cultural appropriation play out in mainstream media as artists use other cultures as costumes in music videos , fashion shows , and books , among other mediums.

Inclusive Fiction

In an effort to ensure that fiction doesn’t misrepresent any given culture, sensitivity readers and inclusive fiction teachers have taken on the role of ensuring that the fiction being shared with the world is responsible and accurate. Sensitivity readers look over one’s work and make sure that their work accurately represents the community or identity the author has chosen to explore.

K. Tempest Bradford is an inclusive fiction teacher and writer. She teaches courses that educate writers on respectfully including different cultures in their fiction.

Fiction plays a large role in society and how individuals view themselves and others. “It’s so important to see yourself somewhere,” said Bradford, “you need to have a mirror in order to have a cultural understanding of yourself.”

Recently, we’ve seen inclusive fiction take the stage with movies like Black Panther , Moonlight , Coco , and Moana , among others. By giving agency and shifting the mainstream lens toward marginalized communities, that mirror Bradford mentions is being provided for underrepresented communities.

Although there’s still a long way to go, inclusive fiction does have the ability to show communities what is possible.

Black Panther , explained Bradford, is important because it shows what’s possible when a person from a culture that is their own gets full agency without other people interfering. The result is a celebration of their culture that is an expression of their community without stereotypes or assumptions.

Although writing fiction from outside of one’s own immediate community can be a fine line to walk, it doesn’t mean fiction writers should give up. It will , however, require a lot of research, cultural consultation, and self-awareness.

“Even though we need more people from marginalized communities writing their own stories and getting those published, “people from dominant paradigms need to learn how to navigate this stuff, too,” says Bradford. “Because representative fiction should reflect how the world is and the many identities that make it up.”

Often, writers take on the “salad bar” approach. This means they find an “interesting” aspect of a culture, whether it be tattoos or a spiritual ceremony, and pluck it out of the entire community without any cultural context. This then creates a shallow, inaccurate, and insensitive representation of a community.

Ebonye Gussine Wilkins , CEO of Inclusive Media Solutions , writer, and sensitivity reader, calls this form of cultural appropriation in fiction “cherry picking.” By picking what they want to highlight and what they wish to neglect, she says, writers are being disrespectful in a lot of contexts.

“Someone might be taking part in something that is not from their identity,” continued Gussine Wilkins, “but they’re either doing it in a mocking way, not giving proper credit, or ignoring its historical background and once again cherry picking the so-called “cool” parts in order to seem like they are worldly.”

As a means of avoiding this approach to appropriation, Gussine Wilkins highly encourages “socially responsible media,” that is, “making sure you’re fact checking and getting the respectful engagement of people from the community you’re writing about.”

This salad bar, cherry-picking approach that both writers mention is an extension of a colonial mindset, says Bradford, “A lot of people seem to think that everything is up for grabs. Even though we are allegedly not a colonial power, that colonial mindset still exists within a western culture so that mindset plays out when writers decide to try to take stuff from other people’s cultures to include in their fiction.”

So before writing any fictional piece regarding a culture different from your own, make sure you’re doing so in a respectful and intelligent manner. I talked to two inclusive media experts, Bradford and Gussine Wilkins, to compile a checklist that you need to keep in mind to make sure you’re not culturally appropriating in your writing.

1. Do your homework. Research, research, research.

Don’t come from a place of ignorance, be responsible, and make sure to inform yourself. Find some way to get the information about the community that you’re trying to portray from a source that isn’t biased.

Research involves everything from reading books by writers from the culture you’re trying to portray to actually talking to people from an identity.

A decent example of a well-researched novel is Submission by Amy Waldman (who happens to be a journalist so her research skills are noticeable). This book depicts a controversy that arises after the jury for the 9/11 memorial chooses a design by a Muslim architect. Although not perfect , her novel still refrains from perpetuating stereotypes and integrates the conversation of race in the United States.

2. Identify bias.

We all have stereotypical understandings of other identities based on the stereotypical foundations of our culture. It all starts with identifying the basic stereotypes that you’ve been fed so that then you can leave them behind.

J.K. Rowling’s recent work, History of Magic in North America , is an example of irresponsible fiction writing that received criticism from the Native American community. Her work has been criticized for equating Native American traditions and spirituality with fantasy. This then perpetuates the stereotype of Native Americans as magical and fictional beings, which in turn erases their existence.

3. Talk to people.

Talking to people from that culture can be hard especially for introverted or shy writers, but you have to talk to people in order to understand the community at all. Do your due diligence and get feedback, input, and notes from the culture you’re writing about.

4. Be mindful.

Part of the reason why some people have these negative and harmful things in their writing is because they don’t know any better. It’s not about censorship, it’s about being mindful about what you’re putting out.

Mary Robinette Kowal is an American sci-fi/fantasy novelist who wrote about deciding to put an end to her book. By being mindful of her position of power, she recognized the harm that her narrative could have on the marginalized community she was writing about. On a blog post detailing this experience, she wrote, “…if you are going to prioritize your own feelings on a subject, as someone outside a community, over the feelings of people inside the community, then maybe that’s not something you should be writing in the first place.”

5. Know the space you’re taking up.

Understand your own place in the world and the space you may be taking away from other authors.

6. Recognize that you don’t always know what you don’t know.

Huh? That’s confusing, I know. What I mean is that even if you think you understand the issues around representational fiction and diversity, you should recognize that you don’t necessarily know it all.

Be aware that you always have a lot to learn. It’s not meant to overwhelm you, instead, it’s meant to make you stop and think.

7. Get a sensitivity read.

Once you’ve actually created a piece of fiction, get a sensitivity reader to look over your work to make sure there aren’t things that you missed in your research that can only be played out from someone of the identity you’re trying to portray. A sensitivity reader will critique your work to check if you’re being sensitive about the community you’re writing about and will evaluate your piece for insensitive language and representation, cultural inaccuracies, and bias.

They will help ensure that your fiction is an accurate representation of their community and also allows a respectful way of including someone from that identity into the work so that their voices are also heard.

Here is an online database with sensitivity readers. Pay them for their work ! This is by no means an easy job and it can be painful for some to read through misrepresentations and stereotypes.

8. Expand your network.

Try to get more than one opinion because no one person from an identity is a modelist and not everyone is going to think the same exact way.

Send a call out and go through your networks and your extended networks. It may never have occurred to someone who is an expert to do a sensitivity read, but that doesn’t mean that they don’t have insight into the experiences that are being written about.

9. Read Writing The Other by Nisi Shawl and Cynthia Ward

It’s not expensive, it’s short, and it’s a really good primer.  

This book provides various workshop techniques and exercises to help writers create accurate characters with different identities that are not offensive or stereotypical. It also offers advice on writing about identities beyond race such as orientation, age, ability, religion, and sex. In the chapter “Don’t Do This!” for instance, examples of themes and characteristics to avoid are laid out for writers. There are also two essays by Shawl. You can read “ Transracial Writing for the Sincere ” here .

10. Take Cynthia Leitich Smith’s advice and read 100 books .

In this article , Smith says that if you want to write about any culture, then you need to read 100 books by people from that culture.

If you read 100 books from a certain group, you’re going to have a deeper understanding of that group and a changed perspective. They can be fiction, nonfiction, picture books, etc. — they don’t all have to be novels.

If you can’t find 100 books written by people from that culture, then maybe you should reconsider whether or not you need to be the one to bring people from that culture into your work.

11. Take “Writing the Other” online courses and webinars here .

K. Tempest Bradford and Nisi Shawl teach these courses to help authors write inclusive fiction. These workshops offer advice for writers creating characters whose gender, sexual orientation, religion, and racial heritage are different from their own. They combine lectures, discussion, and writing exercises to make sure writers are being responsible and accurate. The next class is a Deep Dive into dialogue and dialect .

[do_widget id=’text-101′]

Itxy Quintanilla is a multimedia journalist telling nuanced stories through writing, photography, film, and audio. She was born and raised in Los Angeles, CA and received her B.A. in English and Art at the University of California, Santa Barbara. You can find her snacking on trail mix and daydreaming to the sound of Frank Ocean. Follow her on Twitter @ itx_yagirl

example of appropriation in creative writing

Search our 3000+ articles!

Read our articles about:.

Feminism 101 Racial Justice Trans & GNC LGBTQIA

Webinars & Online Trainings

example of appropriation in creative writing

Our online racial justice training

Used by hundreds of universities, non-profits, and businesses. Click to learn more

example of appropriation in creative writing

Most Read Articles

example of appropriation in creative writing

9 Phrases Allies Can Say When Called Out Instead of Getting Defensive

example of appropriation in creative writing

How Tall Women in Heels Demolish Misogyny

A hand is writing "Facts" and "Myths" on a board

8 Facts About Race Every White Person Needs to Know to Help Fight Racism

example of appropriation in creative writing

How To Compliment Women Without Objectifying Them

example of appropriation in creative writing

5 Reasons Why It’s Okay If You Don’t Want Children

example of appropriation in creative writing

This Metaphor for Consent Might Be Just the Thing You Need to Make It Click

Black shirt with "#MENINIST" written across the front in white against a red background

Let’s Talk About the Reality of the “Men’s Rights” Argument

Person holding up their hand, as if to say "Stop"

6 Ways You Harm Me When You Appropriate Black Culture – And How to Appreciate It Instead

example of appropriation in creative writing

The Danger of Claiming ‘Not All Men/White People/Privileged People’ Are to Blame

Young student choosing a book from bookshelf in a library

This White Feminist Loved Her Dreadlocks – Here’s Why She Cut Them Off

example of appropriation in creative writing

4 Lies About School Dress Codes That Cover Up Their Oppressive Effects

example of appropriation in creative writing

Why Era-Themed Parties Can Be Awkward for People of Color

A person in bed with their eyes closed

What Everyone Needs to Know, But Is Afraid to Ask About Fat Sex

One person in the foreground is sad, while another in the background is talking

7 ‘Positive Thinking’ Phrases That Can Actually Cross the Line Into Gaslighting

example of appropriation in creative writing

So You Call Yourself an Ally: 10 Things All ‘Allies’ Need to Know

  • Next »

example of appropriation in creative writing

  • Tools and Resources
  • Customer Services
  • African Literatures
  • Asian Literatures
  • British and Irish Literatures
  • Latin American and Caribbean Literatures
  • North American Literatures
  • Oceanic Literatures
  • Slavic and Eastern European Literatures
  • West Asian Literatures, including Middle East
  • Western European Literatures
  • Ancient Literatures (before 500)
  • Middle Ages and Renaissance (500-1600)
  • Enlightenment and Early Modern (1600-1800)
  • 19th Century (1800-1900)
  • 20th and 21st Century (1900-present)
  • Children’s Literature
  • Cultural Studies
  • Film, TV, and Media
  • Literary Theory
  • Non-Fiction and Life Writing
  • Print Culture and Digital Humanities
  • Theater and Drama
  • Share This Facebook LinkedIn Twitter

Article contents

Appropriation.

  • Julie Sanders Julie Sanders School of English Literature, Language and Linguistics, Newcastle University
  • https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1049
  • Published online: 29 July 2019

Literary texts have long been understood as generative of other texts and of artistic responses that stretch across time and culture. Adaptation studies seeks to explore the cultural contexts for these afterlives and the contributions they make to the literary canon. Writers such as William Shakespeare and Charles Dickens were being adapted almost as soon as their work emerged on stage or in print and there can be no doubt that this accretive aspect to their writing ensures their literary survival. Adaptation is, then, both a response to, a reinforcer of, and a potential shaper of canon and has had particular impact as a process through the multimedia and global affordances of the 20th century onwards, from novels to theatre, from poetry to music, and from film to digital content. The aesthetic pleasure of recognizing an “original” referenced in a secondary version can be considered central to the cultural power of literature and the arts.

Appropriation as a concept though moves far beyond intertextuality and introduces ideas of active critical commentary, of creative re-interpretation and of “writing back” to the original. Often defined in terms of a hostile takeover or possession, both the theory and practice of appropriation have been informed by the activist scholarship of postcolonialism, poststructuralism, feminism, and queer theory. Artistic responses can be understood as products of specific cultural politics and moments and as informed responses to perceived injustices and asymmetries of power. The empowering aspects of re-visionary writing, that has seen, for example, fairytales reclaimed for female protagonists, or voices returned to silenced or marginalized individuals and communities, through reconceived plots and the provision of alternative points of view, provide a predominantly positive history. There are, however, aspects of borrowing and appropriation that are more problematic, raising ethical questions about who has the right to speak for or on behalf of others or indeed to access, and potentially rewrite, cultural heritage.

There has been debate in the arena of intercultural performance about the “right” of Western theatre directors to embed aspects of Asian culture into their work and in a number of highly controversial examples, the “right” of White artists to access the cultural references of First Nation or Black Asian and Minority Ethnic communities has been contested, leading in extreme cases to the agreed destruction of artworks. The concept of “cultural appropriation” poses important questions about the availability of artforms across cultural boundaries and about issues of access and inclusion but in turn demands approaches that perform cultural sensitivity and respect the question of provenance as well as intergenerational and cross-cultural justice.

  • intertextuality
  • cultural appropriation
  • intercultural performance
  • postcolonial
  • remediation
  • interdisciplinarity
  • point of view

You do not currently have access to this article

Please login to access the full content.

Access to the full content requires a subscription

Printed from Oxford Research Encyclopedias, Literature. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a single article for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 19 June 2024

  • Cookie Policy
  • Privacy Policy
  • Legal Notice
  • Accessibility
  • [185.66.14.133]
  • 185.66.14.133

Character limit 500 /500

  • Link to facebook
  • Link to linkedin
  • Link to twitter
  • Link to youtube
  • Writing Tips

5 Tips for Avoiding Cultural Appropriation in Fiction

  • 5-minute read
  • 5th November 2020

In a previous post, we set out the basics of what cultural appropriation involves and why it can be problematic. We also offered a few tips for avoiding cultural appropriation, including the following:

  • Ask yourself whether you’re the best person to tell the story.
  • Be aware of stereotypes and othering in your writing.
  • Research the culture you’re writing about in as much detail as possible.
  • Ask people who know the culture you’re writing about to read your work.
  • Make sure to credit your influences and the people who’ve inspired you.

Here, though, we’re going to expand on these tips in more detail. So, for advice on how to avoid cultural appropriation in your writing, read on below.

1. Ask Yourself Whether You Should Tell the Story

If you’re writing about a culture other than your own, you should consider whether you’re the best person to tell that story. Ask yourself:

  • Have people from that culture written similar stories before? If so, what would your story do that theirs don’t? And can you do this sensitively?
  • Are you truly able to write about the culture authentically? Why are you well placed to take on another person’s voice and tell their story?

Each writer will have their own answers to these questions. But if you’re going to write about another culture, you should at least ask them.

2. Be Aware of Stereotypes

To avoid cultural appropriation, you’ll need fully-rounded characters. And to do this effectively, you’ll want to take care to avoid reducing characters to cultural stereotypes, even when they seem harmless.

For instance, when writing a Native American character, some authors fall into stereotypes of an indigenous people detached from the modern world and at one with nature. But even when well meaning, this simply perpetuates a stereotype of what is, in reality, a hugely diverse culture.

To avoid cultural appropriation, then, you need to be aware of the stereotypes associated with the culture you’re writing about and avoid using them carelessly. And remember that every character should be an individual, not just a symbol of an identity or cultural group.

3. Do Your Research

If you’re going to write about another culture, you need to understand it. And if you’re going to understand a culture or social background other than your own, you’ll need to do at least a bit of research. This should involve:

  • Reading books and articles about the culture, focusing on authors who are from the culture you’re writing about and taking in a range of perspectives. If you use secondary sources, make sure to read critically (they’re not always accurate and may contain their own biases ).
  • Speaking to people from the culture or background you’re writing about.
  • Looking for people with relevant lived experiences (e.g. if one of your characters is homeless, you should speak to someone who has experienced homelessness rather than assuming you know how it feels).
  • Learning about the significance of cultural artifacts and sacred objects.

As well as making sure your writing feels authentic, this will help you write sensitively, thereby minimizing the risk of cultural appropriation.

Find this useful?

Subscribe to our newsletter and get writing tips from our editors straight to your inbox.

4. Sensitivity Readers

No matter how much research you do, you’ll likely make mistakes on your first draft. This could be an inaccuracy, like using an unfamiliar word incorrectly. It could be that you’ve accidentally slipped into stereotyping at some point. Or it might even be that you’ve gone so far to avoid seeming insensitive that your characters are no longer believable.

Thus, once you have a first draft, it’s time to seek feedback. And, ideally, this will include sensitivity readers who can offer advice on issues related to cultural appropriation. Be prepared for their criticism and listen carefully. Someone from the culture you’re writing about will usually be more aware of bias and stereotypes, so they can help you eliminate these. And they may offer advice on how to make your writing feel authentic.

Once you’ve gathered feedback, you can redraft accordingly.

5. Acknowledge Your Influences

Finally, if you’re writing about another culture, make sure to acknowledge your influences and credit those who have helped you by:

  • Mentioning authors you’ve read or people you’ve spoken to about cultural issues in an acknowledgements section of your book.
  • Using your profile and professional connections to promote authors and other creators from the culture you’ve written about.
  • Compensating people who help you with research or the sensitivity read (if you’re hoping to make money from your writing, the least you can do is recognize the work others have done to make this possible).

This is key because, historically, appropriation has often involved not recognizing the innovations or artistry of people from other cultures. And unless you acknowledge those from whom you draw inspiration and whose work you’ve relied on in your writing, you risk falling into this trap.

Expert Fiction Proofreading

Proofreading can also help you avoid cultural appropriation in your writing. After all, a good editor will be able to point out potential problems, giving you a chance to revise them before publishing your work.

And if you want to find out what our proofreading services involve for free, you can submit a trial document for proofreading today.

Share this article:

Post A New Comment

Got content that needs a quick turnaround? Let us polish your work. Explore our editorial business services.

9-minute read

How to Use Infographics to Boost Your Presentation

Is your content getting noticed? Capturing and maintaining an audience’s attention is a challenge when...

8-minute read

Why Interactive PDFs Are Better for Engagement

Are you looking to enhance engagement and captivate your audience through your professional documents? Interactive...

7-minute read

Seven Key Strategies for Voice Search Optimization

Voice search optimization is rapidly shaping the digital landscape, requiring content professionals to adapt their...

4-minute read

Five Creative Ways to Showcase Your Digital Portfolio

Are you a creative freelancer looking to make a lasting impression on potential clients or...

How to Ace Slack Messaging for Contractors and Freelancers

Effective professional communication is an important skill for contractors and freelancers navigating remote work environments....

3-minute read

How to Insert a Text Box in a Google Doc

Google Docs is a powerful collaborative tool, and mastering its features can significantly enhance your...

Logo Harvard University

Make sure your writing is the best it can be with our expert English proofreading and editing.

Suggestions

Does cultural appropriation exist in fiction writing.

When I took a creative writing class last semester, the topic of who is “allowed” to write a story came up several times, one of which was when a student in the class wrote from the point of view of a drug-addicted, poverty-stricken Hispanic man. The student was white, and the ethnicity of the writer versus the ethnicity of the character provoked dispute from another student who was part Mexican. She claimed that the writer was stereotyping Hispanic people.

Some would think yes, artists, if they did research and tried to stay away from stereotypes, should be allowed to write essentially whatever they want. Others would say no, arguing that some people do not have the authority or right to showcase one person or group of people who are different from them on basic levels such as ethnicity. Susan Barker, after she was addressed by a Chinese man who said that she could never understand the Chinese whom she focuses on in her novel “The Incarnations,” due to the fact that she is half white, says in her article “Should Ethnicity Limit What a Fiction Writer Can Write?” that “the identity of the author shouldn’t be of much significance.” She concedes, however, that in our new “media age” in which it is so easy for people to learn about the upbringing of an author, the writer’s “identity can become integral to the interpretation of the text and the determination of its validity.” In other words, understanding where an author or artist comes from, or what ethnicity they are, can greatly impact how audiences view their work.

I myself have faced criticism for a similar issue. I wrote a short story about a young volunteer in an Alzheimer’s nursing home, which was based off of my own experiences. I wrote into the story two men, both Alzheimer’s patients, who were flirting with the volunteer, since I had something similar happen to me. Though the flirty men were supposed to be funny, one of the students thought I was making older men sound creepy and stereotyping them. The student even compared my writing to when women falsely accuse men of rape. Needless to say, I was shocked by the student’s words.

After these issues, the professor of the class gave his opinion on the matter, saying that, especially in the case of fiction or creative writing, he believed a writer should not be held back due to race, gender or nationality, but that writers should be aware that not everyone is going to like or agree with their stories. At the end of the day, people will be triggered by things in art, whether it be visual, music or writing. An artist cannot necessarily think about everyone’s response to something they create, but when an artist wants to venture into the territory of a different culture, they should be careful and make sure to research and plan their characters so that they can avoid stereotyping.

Megan Schnese, University of Alaska, Anchorage

Writer profile, megan schnese, university of alaska, anchorage english, leave a reply, related posts, 10 contemporary artists to brighten your instagram feed, tobi lou shows off his poignant imagination in new ep ‘lingo starr’, ‘law and order: svu’ shined a light on the injustices strippers face, ‘star trek’: jake sisko’s coming of age story, animation vs cartoons: a love letter to an unjustifiably underappreciated artform, tv’s future golden boy: percy jackson, the hero you’ve been waiting for, easy-a uva classes, dark cafes and big yellow taxis—the everlasting world of joni mitchell.

Want to create or adapt books like this? Learn more about how Pressbooks supports open publishing practices.

Content Appropriation: A Deeper Look

Theodore Gracyk

Chapter Goals

  • Define content appropriation
  • Define exoticism
  • Understand how content appropriation has supported racism
  • Define dominant culture ally
  • Explore failures of allyship
  • Explore examples of successful allyship
  • Define dialogism in relation to appropriation
  • Understand how dialogism can challenge racism

6.1. Content Appropriation: Reviewing the Basics

This chapter goes into more detail about content appropriation. It discusses ways in which it has supported racism in the United States. But it also examines ways in which content appropriation has be used to challenge the dominant culture.

Content appropriation and voice appropriation are distinct forms of cultural appropriation. In practice, however, they are frequently bundled together. To summarize the difference, content appropriation occurs when someone presents information that is drawn from another source. In this sense, our lives are full of content appropriation. People constantly share information that they did not originate. The focus of this book is appropriation within the arts, where appropriated information or  content is often encoded in an appropriated story or image.  Content appropriation is cultural appropriation when the material originated in, and was taken from, a different culture. Voice appropriation is similar, but it is characterized by the way that the material claims to offer insight into the worldview and belief system of another culture. This is most often done by portraying representative members of another culture, so the beliefs and values of selected individuals stand for those of the whole group. (For a more detailed discussion, see Chapter 1, Sections 1.6 and 1.8.)

In practice, content appropriation can be separated from voice appropriation by removing all references to the originating culture. This process is common in the contemporary world of mass entertainment, especially film-making and television.

  • The Broadway musical West Side Story (1957) and subsequent hit film (1961) are updates of William Shakespeare’s Romeo and Juliet .  New York City of the 1950s replaces 15th-century Verona, Italy.
  • Other Americanized updates of Shakespeare include the film 10 Things I Hate About You (1999) and Anne Tyler’s novel Vinegar Girl (2016). Both are appropriations of The Taming of the Shrew .
  • 12 Monkeys (1995) is a remake of the French experimental film La Jetée (1962) that thoroughly Americanizes it.
  • The Departed (2006) is a remake of the Hong Kong film Infernal Affairs (2002), replacing the Chinese criminal syndicate of the original with an Irish Mafia gang in Boston.
  • The Spanish television series La casa de papel (2017) was purged of all Spanish content when re-tooled as Money Heist: Korea – Joint Economic Area (2022).
  • The popular television series The Office (2005–13) Americanized the British original (2001–3) of the same name.

By removing all references to the cultures that created the original content, these acts of thematic and narrative appropriation are free from voice appropriation. This method of appropriation supports the common but doubtful claim that art aims to express universal truths about the human condition.

However, a great deal of content appropriation is not disguised. Cultural origins are frequently highlighted rather than hidden. Audience awareness of cultural appropriation can be part of the point of appropriating it. In such cases, the new material implicitly promises to inform about what is distinctively “foreign” — that is, strange and unusual —  in the other culture. Display of cultural difference is a goal of appropriating the content, and therefore shapes the selection of the content.  Examples of this kind of content appropriation were discussed in Chapter 5, with the documentary pictures of Indigenous Americans made by George Catlin and Edward S. Curtis. (For example, see figures 5.2 and 5.24.) Some writers give a more specific label to this kind of content appropriation: it is subject appropriation (Young 2010).

6.2. Exoticism

When cultural appropriation highlights what is different or unusual in another culture, it often promotes exoticism. Edward Said is well known for his study of a major type of European exoticism, Orientalism (Said 1978).

For many centuries, European art and popular art featured settings in “the Orient” (any and every society of the Middle East, Asia and the Far East). Said explores European literature to show how Orientalism constructed an imaginary and exotic “Orient.” This fad for Oriental content was well established by the late 18th century. For example, in the era when opera was popular music theater, two of Mozart’s operas are based on Orientalism: The Abduction from the Seraglio (1782) and The Magic Flute (1791). Their plots presuppose that there is a deep opposition between European and Oriental societies. But there is something more to Orientalism: the opposition of cultures is coupled with a racist assumption on the part of the European artist and audience that the Eastern “other” is racially — that is, naturally and unavoidably — inferior (Said 1978, pp. 41, 133, 313).

The problem is not confined to fictional works like operas and novels. It can occur in visual representations. Documentation is seldom a neutral activity. As explained in Chapters 3 and 5, documentation frequently functions in the service of a social and political agenda. Within the context of Orientalism, non-fictional content appropriation routinely emphasized how these lands and people were remarkable, mysterious, and “hopelessly” strange (Said 1978, pp. 1, 51, 166). (See the example of van Gogh in Chapter 1, Section 1.4.) For example, visual representations of women frequently found excuses to show them naked or minimally clothed, demonstrating the low moral standards of the Orient. (See figure 6.1.) (See also Chapter 3, figures 3.4 and 3.13, and the discussion of Puccini’s Madama Butterfly in Chapter 1, Section 1.8.)

example of appropriation in creative writing

Everything that Said says about Orientalism — European representation of the Orient — has strong parallels in patterns of American cultural appropriation. Content appropriation on the part of the dominant culture often aims at exoticism, highlighting cultural differences between a non-dominant group and the dominant culture (hooks 1992). Later examples in this chapter will suggest that content appropriation can also be used in a positive way. However, cultural appropriation frequently seeks the exotic by emphasizing what is (from the perspective of the dominant culture) remarkable and strange. In doing so, material that might be regarded as merely documentary should be understood as a method by which the dominant culture reinforces its distance from — and, implicitly, superiority over — a non-dominant group. (See figure 6.2.)

example of appropriation in creative writing

6.3. Misunderstood Intentions and Failed Allyship

There is a famous proverb, dating back to the Middle Ages, that says hell is full of well-meaning people. In the most common American version, the proverb says, “The road to hell is paved with good intentions.”

When exoticism is an element of cultural appropriation, even the most sympathetic and fair-minded author or artist is likely to reinforce the prejudices of the dominant culture. As an example, consider two White authors — Mark Twain and Bret Harte — who reported on the California gold rush in the middle of the 19th century. Both authors called attention to the mistreatment of Chinese immigrants.

Gold was discovered in California in 1848, and it was found in an accessible form. It was present in the beds of the many rivers that carried melting snow down from the Sierra Nevada Mountains. The area had only recently been seized by the United States in a “local” uprising that was backed by the U.S. military. In 1848, the population profile was overwhelmingly Indigenous. Estimates of the Indigenous population range from 160,000 to 300,000. There were perhaps 6,000 Mexican Hispanics and fewer than 1,000 non-Hispanic White people. The gold rush brought about a rapid change: within two years, the population of the state may have doubled. While the majority of the new immigrants came from within the United States, it is estimated that one in three immigrants were men from China. To limit their competition with White gold seekers, “foreign” miners were heavily taxed. The tax had its desired effect: most of the Chinese immigrants turned to other forms of manual labor. San Francisco was the major port serving the mining boom, and many Chinese immigrants started businesses there, such as shops, laundries, and restaurants. Chinese immigration continued for thirty years, totaling 300,000 or more.

Two Americans who migrated to California later became famous authors: Mark Twain and Bret Harte. Both men started their writing careers there as newspaper writers. In 1864, Harte hired Twain as a writer for The Californian , a weekly publication edited by Harte. Both men later published books about their time in the mining camps. They both recognized that the Chinese community was of interest to readers back East, and they produced early examples of Orientalism in an American context. Of these, Harte’s was the more consequential.

Both Twain and Harte respected the Chinese immigrants and tried to support them through their newspaper writings. Twain discussed their social status in relation to the class differences in the White population, emphasizing that the Chinese population was better educated and more civilized than the average White gold miner. Harte attempted to convey sympathy for the barriers facing Chinese immigrants by writing a satirical poem, “Plain Language from Truthful James” (1870). His poem was rapidly republished in newspapers throughout the United States, often with illustrations, using a title he did not supply, “The Heathen Chinee.” (See figures 6.3 and 6.4.) With that name, it was set to music and became a popular song. By the end of the year, Harte was one of the most famous and best paid writers in the United States.

Excerpt from Mark Twain, Roughing It

Of course there was a large Chinese population in … every town and city on the Pacific coast. They are a harmless race when white men either let them alone or treat them no worse than dogs; in fact they are almost entirely harmless anyhow, for they seldom think of resenting the vilest insults or the cruelest injuries. They are quiet, peaceable, tractable, free from drunkenness, and they are as industrious as the day is long. A disorderly Chinaman is rare, and a lazy one does not exist. So long as a Chinaman has strength to use his hands he needs no support from anybody; white men often complain of want of work, but a Chinaman offers no such complaint; he always manages to find something to do. He is a great convenience to everybody—even to the worst class of white men, for he bears the most of their sins, suffering fines for their petty thefts, imprisonment for their robberies, and death for their murders. Any white man can swear a Chinaman’s life away in the courts, but no Chinaman can testify against a white man. Ours is the “land of the free”—nobody denies that—nobody challenges it. (Maybe it is because we won’t let other people testify.) As I write, news comes that in broad daylight in San Francisco, some boys have stoned an inoffensive Chinaman to death, and that although a large crowd witnessed the shameful deed, no one interfered. …

Accompanied by a fellow reporter, we made a trip through our Chinese quarter the other night. The Chinese have built their portion of the city to suit themselves; and as they keep neither carriages nor wagons, their streets are not wide enough, as a general thing, to admit of the passage of vehicles. …

We ate chow-chow with chop-sticks in the celestial restaurants; our comrade chided the moon-eyed damsels in front of the houses for their want of feminine reserve; we received protecting Josh-lights from our hosts and “dickered” for a pagan God or two. Finally, we were impressed with the genius of a Chinese book-keeper; he figured up his accounts on a machine like a gridiron with buttons strung on its bars; the different rows represented units, tens, hundreds and thousands. He fingered them with incredible rapidity—in fact, he pushed them from place to place as fast as a musical professor’s fingers travel over the keys of a piano.

Bret Harte, Plain Language from Truthful James (1870)

Which I wish to remark, And my language is plain, That for ways that are dark And for tricks that are vain, The heathen Chinee is peculiar, Which the same I would rise to explain.

Ah Sin was his name; And I shall not deny, In regard to the same, What that name might imply; But his smile it was pensive and childlike, As I frequent remarked to Bill Nye. …

Which we had a small game, And Ah Sin took a hand: It was Euchre. The same He did not understand; But he smiled as he sat by the table, With the smile that was childlike and bland.

Yet the cards they were stocked In a way that I grieve, And my feelings were shocked At the state of Nye’s sleeve, Which was stuffed full of aces and bowers, And the same with intent to deceive.

But the hands that were played By that heathen Chinee, And the points that he made, Were quite frightful to see,— Till at last he put down a right bower, Which the same Nye had dealt unto me.

Then I looked up at Nye, And he gazed upon me; And he rose with a sigh, And said, “Can this be? We are ruined by Chinese cheap labor,”— And he went for that heathen Chinee.

In the scene that ensued I did not take a hand, But the floor it was strewed Like the leaves on the strand With the cards that Ah Sin had been hiding, In the game “he did not understand.”

In his sleeves, which were long, He had twenty-four packs,— Which was coming it strong, Yet I state but the facts; …

Which is why I remark, And my language is plain, That for ways that are dark And for tricks that are vain, The heathen Chinee is peculiar,— Which the same I am free to maintain.

[Explanation: The men are playing the once-popular card game Euchre. The White men gamble with Ah Sin believing he “did not understand” the rules of Euchre. Five cards are dealt to each player and these are used in five rounds. The highest card laid down in each round wins the “trick.” A “bower” is a jack and it is the high card in the game of Eucher. The jacks are also ranked in case two are played in the same round. The highest jack is called the “right bower.” Ah Sin plays the same right bower that the narrator is holding in his hand, revealing that Ah Sin is cheating.]

example of appropriation in creative writing

There is a very small bit of voice appropriation in Twain’s description of the Chinese immigrants: “they seldom think of resenting” the injustices they suffer. Otherwise, these samples of their writing are examples of content appropriation.

Where Twain is direct in his support, Harte is more indirect. 19th-century readers would immediately understand “Bill Nye” to be an Irish name. Therefore, Harte tells a story featuring two immigrant groups who are in competition for unskilled jobs as manual laborers: “cheap labor.” This reading is supported by the fact that Harte had already raised the same issue in an editorial, observing that the “quickwitted, patient, obedient, and faithful” Chinese were “gradually deposing the Irish from their old, recognized positions in the ranks of labor” (quoted in Romeo 2006, p. 112). Harte is trying to make the point that Bill Nye and the “truthful” narrator are hypocrites. Ah Sin is not “peculiar” at all. Nye and Ah Sin are basically the same. Both have extra cards up their sleeves. Yet Ah Sin is physically assaulted by Nye as the narrator stands by and does nothing. The dominant culture permits Billy Nye to cheat Ah Sin — and, by implication, all Chinese immigrants — but Bill Nye is held to a different standard.

Harte’s poem is pure content appropriation. It contains no voice appropriation. Ah Sin does not speak and we are guided by the viewpoint of the White narrator. (Looking to cash in on the success of the poem, voice appropriation was added to the content appropriation when Harte co-wrote the play Ah Sin with Mark Twain in 1877.)

Despite his good intentions, Harte’s poem backfired. As such, it serves as a lesson why exoticism is dangerous even when it is meant to make a positive point. Harte tried to present the relative status of Chinese and Irish immigrants as a way of ridiculing the dominant culture’s racial prejudices. The dominant culture renamed the poem “The Heathen Chinee” and read it as confirmation of their anti-Chinese bias. In addition to finding the poem amusing, 19th-century Americans took it seriously as evidence that Chinese people are sneaky and deceitful competitors who do not play fair with other groups. The poem became a rallying cry of anti-Chinese racism, and it was even entered as evidence in Congress to support a ban on Chinese immigration (Lanzendorfer 2022).

Where the real-world reception of “Plain Language from Truthful James” diverged from Harte’s intentions, Twain’s documentation of Chinese immigration has problems, too. Twain was both a newspaper reporter and a humorist. As shown in the short excerpt from Roughing It , Twain played up exoticism, which tends to undercut his serious purpose. Like Harte, Twain emphasizes the hypocrisy of the dominant culture. Twain describes Chinese immigrants as a kind of model minority, and then suggests that, for that very reason, obstacles are created so that they will not succeed. At the same time, Twain is clearly working within — and so reinforcing — the racialized thinking of his times. He presupposes that cultural traits have a biological basis, and tries to defend Chinese immigration based on inherent, positive characteristics of their “race.”

Twain and Harte adopted the role of ally, which is “any member of a privileged or dominating group using their position to advocate for [a] nonprivileged, oppressed group” (Fried 2019, p. 447). Harte failed as an ally, and Twain had problems as one, too.  Cases of this type illustrate Homi Bhabha’s warning, “We can never quite control [cultural appropriations] and their signification. They exceed intention” ( Artforum 2017).

However, it would be a mistaken, hasty generalization to conclude that allyship cannot succeed through content appropriation. At best, these cases suggest that exoticism tends to work against allyship.

6.4. Successful Allyship: Winslow Homer

In contrast to Twain and Harte, Winslow Homer offers an example of successful allyship through content appropriation. Homer was a prominent visual artist of the 19th century. He got his start creating images of the Civil War, many of which were sketched at the front lines and then published in Harper’s Weekly Illustrated Magazine . After the war, he produced expensive art in the form of oil paintings, many of which were then adapted as black and white drawings and mass-produced as illustrations in Harper’s Weekly . This magazine was the most widely read publication in the United States during this time period. As a result, he became one of the best-known American artists of his time. The dominant culture embraced him as one of their own, and an early art critic went so far as to link him to an imagined Anglo-Saxon past: ““Like the men of Viking blood, he rises to his best estate in the stress of the hurricane” (Downes 1900, p. 106).

On the one hand, Homer’s significance is that he constructed a vision of the dominant culture that seems to celebrate a highly traditional version of White America. As the art critic Holland Cotter puts it, Homer made his fortune by producing what the audience wanted: “comforting visions of an imagined age of rural innocence” (Cotter 2013). For many in the dominant culture, he is the painter of the one-room schoolhouse, children playing snap the whip, New England fishermen hauling in their catch, and young men sailing for pleasure on a summer’s day. (See figure 6.5.)

example of appropriation in creative writing

On the other hand, Homer produced a body of work that is less celebratory about the United States. Shifting his focus away from the dominant culture, he used content appropriation to create a sharply critical form of social commentary. Across the span of the Reconstruction and Jim Crow eras that followed the Civil War, he produced a set of insightful and sympathetic images of Black American life. Given Homer’s position in the dominant culture, these are works of cultural appropriation. Shortly after his death, if not before, Homer’s content appropriations were recognized and applauded as positive acts of allyship. Furthermore, he designed images that avoided the misunderstanding and misuse that befell Harte’s poem about the Chinese immigrant, Ah Sin. One of Homer’s paintings, The Gulf Stream , is considered one of most significant of all American artworks. Before discussing that painting, two others deserve attention.

A Visit from the Old Mistress (1876) should be approached with the knowledge that Homer created it a decade after the Civil War and the legal abolishment of slavery. (See figure 6.6.) The White mistress, on the right, was once an enslaver of the other women in the picture, who are now emancipated.

example of appropriation in creative writing

Although the timing might be a coincidence, Homer created this image as the policies of Reconstruction were being rolled back. Reconstruction was the period of 12 years following the Civil War, during which the Federal Government took positive steps to secure the rights of formerly enslaved Black people. Withdrawing Federal troops and oversight from the South in 1877, the United States government would no longer protect Black Americans and guard their rights as equal citizens. In an essay about this painting, Sarah Senette summarizes Homer’s achievement.

In A Visit Form the Old Mistress , … the women look at each other as though staring across a battlefield. Their faces register a range of emotions, sadness, anger, and even resignation. … [the] group of African American women … appear rooted in place. … Far from expressing a new relationship that emerged after the Civil War, A Visit from the Old Mistress depicts an unfortunate continuity in the lives of formerly enslaved women in the American South and hints at the ultimate failure of Radical Reconstruction. … The fact that the African American women remained in close enough proximity to receive an informal visit from ‘the old mistress’ is particularly significant, as recently freed women often worked in the same spaces and performed the same services for white employers before and after the Civil War. … [T]he women of color appear poor, a fact that reflects African American women’s continued poverty after the Civil War and the failure of Reconstruction to fundamentally change living conditions for women of color. … Homer’s somber use of color, his bifurcated composition, and the cabin’s dreary interior … likely signifies both his observations and the continuing political, social, and economic reality of formerly enslaved women after the Civil War. (Senette 2015)

Given the timing, Homer’s Dressing for the Carnival of 1877 must also be understood as an exploration of race relations in America. (See figure 6.7.) It shows two women sewing a Harlequin costume onto a man while six children patiently watch. The image was created from sketches that Homer made of an emancipated Black family in Virginia. Black Americans with a Caribbean background had transferred aspects of their traditional pre-Lent carnival celebrations to the 4th of July. (Notice the small flag held by the boy on the right.) Like A Visit from the Old Mistress , this painting was made at the dawn of the Jim Crow era and the new system of legal segregation, and the painter likely intends that we should view it in those terms. Celebration of carnival is a Roman Catholic practice common in the Caribbean and New Orleans, but otherwise unknown in the Protestant South. As a consequence, the practice of dressing as a Harlequin was unusual even among Black Americans. To openly continue their traditions, carnival practitioners moved them to holidays that were supported by the Protestant White majority.

example of appropriation in creative writing

Given Homer’s decision to showcase an unusual Black Southern custom, Dressing for the Carnival is, to some extent, an example of exoticism. However, there is no condescension in Homer’s portrayal of this cultural practice. His interest in showing real people engaged in their lives stands in stark contrast to the ridiculous Black stereotypes of the ongoing minstrel tradition. (See Chapter 4, figures 4.9 through 4.12.) This is not to say that Homer was immune from the influence of that tradition. One early work, Defiance: Inviting a Shot Before Petersburg (1864), contains a number of figures. One of whom is a Black musician playing banjo who looks very much like a performer in a minstrel show. However, we do not find these stereotypes in the work Homer produced after the Civil War.

As with the two examples just discussed, Homer’s most important representations of Black life were oil paintings. Because they challenged familiar stereotypes, they were not reproduced in newspapers or magazines. Although they were not widely known during his lifetime, some White Southerners threatened him with violence for producing them (Downes 1911, pp. 85-86). Black audiences who could see these paintings on display in New York City responded positively to them. They were praised by Alain Locke, a prominent Black philosopher and art critic. Writing about Homer’s work 25 years after his death, Locke singled out one painting for special praise: “ The Gulf Stream began the artistic emancipation of the Negro subject in American art,” possessing a degree of “human sympathy and understanding” not found in the work of any of Homer’s contemporaries (Locke 1936, p. 46).

Coming from such an influential Black writer, Locke’s praise is significant. Earlier, Section 6.3 introduced Jeremy Fried’s notion of dominant culture allyship. Expanding on that idea, Fried says that an artist must pass a basic test to qualify as genuine ally of a non-dominant group. The test “is acceptance by the relevant people and communities within the dominated group.  … One becomes an ally by being identified as such by the community one aims to support” (Fried 2019, p. 452). Homer’s painting clearly passes this test due to Locke’s praise for it.

Strange Fruit

Another example of a genuine ally is Abel Meeropol and his 1937 poem, “Strange Fruit.” Written by a Russian-Jewish high school teacher in New York, the poem is a work of content appropriation that aimed to raise awareness of the barbaric Southern practice of lynching Black men as a method of enforcing Jim Crow segregation. Here is the opening of the poem:

Southern trees bear a strange fruit Blood on the leaves and blood at the root Black body swinging in the Southern breeze Strange fruit hanging from the poplar trees

Meeropol’s success as an ally was confirmed by his next step, which was to set his poem to music. He then offered the song to jazz singer Billie Holiday, whose 1939 recording was the best selling recording of her career. As a Black singer making records for a Black audience, Holiday’s success with “Strange Fruit” certifies Meeropol as a genuine ally.

Beyond acceptance from the relevant community, allyship can be measured in terms of its impact as a political gesture (Fried 2019). Impact depends on whether it successfully communicates its critique to the dominant culture. Political impact is difficult to measure. Given that Time magazine declared it “Song of the Century” in 1999, “Strange Fruit” passes this test (Lynskey 2011).

Political impact is difficult to determine for an artist such as Homer. His cultural position and other work are closely identified with the dominant culture, and his works of allyship were not popular successes. Despite these obstacles, Homer created a body of work involving cultural appropriation that meets Addison Gayle’s criteria for conveying Black culture in art. According to Gayle, content appropriation should “recognize and insist upon the validity of an African American culture that encompasses not only the retentions of the African cultures from which the enslaved population was drawn, but also the unique culture that the enslaved developed out of the conditions and imperatives of their lives in the U.S.” (summary of Gayle in Shockley 2011, p. 4; see also Gayle 1994). Homer’s Dressing for the Carnival satisfies these demands to a high degree.

Locke’s early praise for The Gulf Stream is significant because it was largely dismissed as ugly and unpleasant during Homer’s lifetime. (See figure 6.8.) Until a museum bought it, it was for sale for more than five years without a buyer. As with many complex artworks, The Gulf Stream has been interpreted in several ways. The only one of these that will be discussed here is the interpretation that takes the painting at face value: this is a representation of a Black man at the dawn of the 20th century. Given Homer’s audience and the decision to create an oil painting, the image is (presumably) intended to be seen by a White, well-off audience. However, there is no sense that the man on the boat is speaking to the viewer in any way — there is no dimension of voice appropriation. Nonetheless, Homer has created a complex symbol about Black and White America.

example of appropriation in creative writing

Homer created The Gulf Stream after a time sketching in the Bahamas, but the title leaves the location of the scene open to interpretation. This small fishing boat could have sailed from Cuba, or Florida, or even North Carolina. The boat has been battered by a storm, and the man is threatened by sharks and by the approach of another storm. He has no mast or sail, so no power. He cannot steer – the rudder is gone. He is adrift and at the mercy of others. There is the potential for rescue — a ship is on the horizon at left. But will they see him even if he spots them and signals? Stalks of sugar cane are on the deck beside him, reminding the viewer that the sugar industry of the Americas was a major reason for the slave trade. So, this image does not symbolize, as some would have it, “man against nature.” As Albert Boime says, “Homer’s besieged fisherman is an allegory of black people’s victimization at the end of the nineteenth century” (Boime 1990, p. 36). The man’s posture is ambiguous. He might be resigned. He might be defiant. Either way, the painting “conveys the paradoxical destiny of ‘freed’ black people in modern society” (Boime 1990, p. 46.) The Gulf Stream vividly demonstrates that cultural appropriation is compatible with being an artistic ally of non-dominant groups.

6.5. Employing Dual Appropriations

The examples of Twain and Harte suggest that allyship can easily go wrong, while the example of Homer shows that it can succeed. Despite Locke’s high praise, it would be wrong to think that Homer was singular in achieving allyship in visual art in the second half of the 19th century. One of Homer’s contemporaries used dual appropriation to the same end. In dual appropriation,  an artist appropriates from two different cultures at the same time. Consequently, this approach can put three cultures into dialogue. Thomas Satterwhite Noble’s painting Margaret Garner is an example of using dual appropriation to achieve a complex cultural interplay. (See figure 6.9.) In showing a tragic moment in the life of Garner, Noble engages in content appropriation. And it is cultural appropriation, because a White man is illustrating a moment in the life of a Black woman. The basic design of the image is appropriated, as well — from yet another culture. There is a question of whether her hand gesture is voice appropriation, but that can be set aside because the overall point of the image is the content appropriation that places it in the genre of “true crime” documentation. As explained above in relation to the content appropriation of exoticism, presentation of Garner’s perspective is not the actual goal. Noble is illustrating her story in order to make his own statement about the fragile, undecided status of recently emancipated slaves.

example of appropriation in creative writing

Noble’s painting became widely known because a reproduction was published in Harper’s Weekly , the same weekly magazine that made Winslow Homer a household name. Harper’s Weekly renamed the image The Modern Medea . Painted immediately following the Civil War, the picture illustrates the story of Margaret Garner, an enslaved woman who fled north to Ohio in 1856. Under the Fugitive Slave Acts of 1850, free states were required to cooperate in the capture and return of enslaved people. When Garner was located near Cincinnati, she decided to kill her children with a butcher knife rather than let them be taken and returned to enslavement. She had killed one child and wounded two others when slave hunters broke into the house and seized her. Her tragic story was widely publicized in Northern newspapers when it led to a court case that debated whether the state of Ohio could charge her with murder, which would require a court ruling that Garner was a free woman. Noble’s picture is a content appropriation of the most dramatic moment of her story, illustrating the arrival of the posse and their disruption of her desperate act.

By reminding the public of Garner’s story a decade after it took place, Noble is engaging in allyship in the same way that Homer did with A Visit from the Old Mistress and Dressing for the Carnival . Both artists are portraying real people and inviting viewers to interpret their pictures in relation to American politics following the ending of the Civil War. Noble’s picture was produced a few years earlier than the pair by Homer. Noble painted his at the beginning of Reconstruction, while Homer painted his two as it came to an end. In relation to current events, “the political and cultural context for Noble’s rendering was fundamentally different from surrounding Margaret Garner’s actions in Cincinnati. In a nation partway through ratifying the Fourteenth Amendment, the conflict over slavery and abolition had given way to an equally fierce debate over equality, black autonomy, and the terms of Reconstruction” (Reinhardt 2010, p. 262). Although slavery had been outlawed, the former Confederate states were uncooperative, passing laws that would establish legal segregation. In response to this problem and other issues, The Reconstruction Act of 1867 required the rebel states to guarantee voting rights for Black men as a condition for rejoining the United States with voting rights for White men. Garner’s image was painted and shown during the debate surrounding adoption and implementation of that law.

Thus, in 1867 the dominant culture would have understood Noble’s image as an endorsement of the Reconstruction Act. It was created as a reminder that slavery was a brutal institution and so terrible that murder was plausibly seen as a lesser evil than having one’s children grow up enslaved. Without exactly excusing Garner, Noble guided interpretation of her action by building the image around a second cultural appropriation. Many viewers would have immediately recognized the motif or design appropriation guiding Noble’s  placement and poses for the adult figures in the picture. Their placement and poses are a cultural appropriation from a famous painting, The Oath of the Horatii. (See figure 6.10.) Like Noble’s own painting, this French painting of 1784 was popularized in engraved reproductions.

example of appropriation in creative writing

The Oath of the Horatii concentrates on four figures. On the left, three brothers pledge to defend Rome to their father, the figure on the right.  Noble’s image employs a copycat grouping. Other than her arm placement and the direction of her gaze, Garner has the body stance of the father. The slave hunters have the body stances of the brothers. Since the similarity is not coincidental, Garner’s visual allusion to The Oath must be a prompt to think about the connection between the two stories.

The Oath was understood in its time — and ever since — as a reminder that there is an ongoing struggle to secure the rights and privileges of liberty. Although it is a history painting about ancient Rome, David’s painting was understood to support the French Revolution, a political event of his own time. By using motif appropriation to make a connection between Garner and The Oath , Noble is asking the audience to interpret this  horrifying moment in Garner’s story as another act in the historical defense of liberty. The 14th Amendment must be ratified and the rights of the formerly enslaved secured, Noble is suggesting, or the United States will cause further tragedies of this kind.

There is an additional bit of cultural appropriation here, from yet another culture. Noble tiled his image Margaret Garner , but someone at Harper’s Weekly added the words The Modern Medea (Boime 1990, pp. 146-47). What does the expanded title mean? Who was Medea? In ancient Greek stories, Medea was the lover of Jason, but he betrayed her to marry someone else. In rage, Medea murdered their children with a knife. In the version of the story that has come down to us in a play by Euripides, the gods actually assist Medea, implying that they forgave her wrongdoing because she did it in response to a wrong done to her. Here, again, cultural appropriation implies that it would be wrong to simply condemn Garner. We cannot judge her unless we understand what drove her to do such a terrible thing.

By gesturing back to the time just before the Civil War and emancipation, Noble engages in content appropriation. He then deepens its meaning with another cultural appropriation, a motif appropriation from Jacques-Louis David’s well-known painting. Sharing Noble’s work with a larger audience, Harper’s Weekly adds further content appropriation by giving the image a new title. With or without the Medea reference, Noble’s painting makes him an ally of the millions of Black Americans who awaited their fate at the hands of a country undecided about its commitment to freedom and equality for Black people.

6.6. Appropriation and White Ethnic Americans

As explained in Chapter 4, Section 4.7, and above in Section 6.3, Irish immigrants were not immediately accepted as members of the dominant White culture. A wave of Irish immigrants began to pour into the United States after famine struck Ireland in the 1840s. Many of them found work as unskilled physical laborers, such as leveling ground for new roads and digging the Erie Canal. After the United States government decided to fund a transcontinental railroad linking California and the East in 1862, Irish immigrants supplied the bulk of the labor force of the line heading west across the central plains. At the same time, a second rail line, the Central Pacific, headed east into the mountains to meet them. The Central Pacific actively recruited its labor force in China, bringing in a fresh wave of young men to supplement the generation that had arrived to support the gold rush. Although the country wanted cheap manual labor, many people saw both immigrant groups as threats to the dominant culture. One popular political cartoon showed the two groups headed toward each other across the continent, gobbling up Uncle Sam. (See figure 6.11.) The railroads they were building can be seen in the background. Notice that this is a variation of Bret Harte’s poem about the cheating gamblers: Irish laborers compete with Chinese laborers.

example of appropriation in creative writing

This cartoon references “foreigners” and it does not directly state that the men are Irish and Chinese. Instead, it engages in content appropriation that most Americans would immediately recognize as stereotypes for those two groups. In the case of the figure on the right, the long hair braid or queue was a standard stereotype that signified Chinese ethnicity. However, the Irish laborer also conforms to a stereotype that appears in countless drawings in the 19th century. Just as the Chinese man is stereotyped by the bamboo cone hat on the ground beside him, the Irish man is assigned a distinctive style of cap. The Irishman’s face is notably monkey-like. This stereotype was a content appropriation in which American artists copied from English drawings and cartoons that pictured the Irish as a backward race. (See figure 6.12.) Historically, the English takeover of Ireland originated the model of settler-colonization that the English later used in North America. In both cases, the English stressed the racial inferiority of the ancestral landholders and replaced them with settlers who would engage in agricultural development.

example of appropriation in creative writing

Through content appropriation, the English stereotype of monkey-faced Irish people was widely adopted in the United States. (See figure 6.13. See also Chapter 2, Figure 2.13.) An American humor magazine commented that this comparison was not an insult to the Irish, but to monkeys ( Life 1893, p. 303).

example of appropriation in creative writing

The point of this dehumanizing content appropriation was to affirm that the Irish were racially, and not merely ethnically, different. One reason was that the country’s English heritage included centuries of racist mistreatment of the Irish. Another factor was that the Protestant culture of the United States was hostile to the immigration of Roman Catholics. The complaints and warnings that were raised about Irish immigrants became a blueprint that is still used in the United States — although now against other groups.

The standardization of anti-Irish racism is clearly illustrated by a “humor” piece by one of the most popular authors of the 19th century, Louisa May Alcott. She is best known for the novel Little Women (1868-69). Because that novel is so progressive on the topic of women, it may surprise its fans to learn that Alcott supported the “nativist” anti-Irish movement, and that she did so using racial stereotyping. In the essay “The Servant-Girl Problem” (1874), Alcott uncritically adopted prevailing stereotypes and advised her readers against hiring Irish women for housekeeping jobs. If they followed her advice, Alcott promised, her readers could find good help among native-born “American women.”

Excerpt from “The Servant-Girl Problem: How Louisa M. Alcott Solves It

… Last spring, it became my turn to keep house for a very mixed family of old and young, with very different tastes, tempers and pursuits. For several years Irish incapables have reigned in our kitchen, and general discomfort has pervaded the house. The girl then serving had been with us a year, and was an unusually intelligent person, but the faults of her race seemed to be unconquerable, and the winter had been a most trying one all around. My first edict was, “Biddy must go.” “You won’t get anyone else, mum, so early in the season,” said Biddy, with much satisfaction at my approaching downfall. “Then I’ll do the work myself, so you can pack up,” was my undaunted reply. Biddy departed, sure of an early recall, and for a month I did do the work myself, looking about meantime for help. “No Irish need apply,” was my answer to the half-dozen girls who, spite of Biddy’s prophecy, did come to take the place. …

I found a delicate little woman of thirty, perhaps, neat, modest, cheerful and ladylike. She made no promises, but said, “I’ll come and try;” so I engaged her at three dollars a week, to take charge of the kitchen department. She came, and with her coming peace fell upon our perturbed family … alas, my little S. did go, because she only came for the summer and preferred the city in winter.

Cheered by my first success, I tried again, and found no lack of excellent American women longing for a home and eager to accept the rights, not privileges, which I offered them. … . These women long for homes, are well fitted for these cares, love children, are glad to help busy mothers and lighten domestic burdens, if, with their small wages, they receive respect, sympathy and the kindness that is genuine, not patronizing or forced. Let them feel that they confer a favor in living with you, that you are equals, and that the fact of a few dollars a week does not build up a wall between two women who need each other.

Alcott says that the Irish are a “race” of “incapables.” She does not say why. She is counting on her readers to be aware of the stereotype that the Irish are short-tempered, violent drunks. An image published in the humor magazine Puck can serve as an illustration of Alcott’s unspecified experiences with Biddy. (See figure 6.14.) Alcott says that the desirable qualities of an employee cannot be found among the Irish. Her ideal employee is “neat, modest, cheerful and ladylike.” Presumably, Biddy was the opposite of each of those qualifications. (Incidentally, “Biddy” was probably not her name. It was a generic nickname applied to all Irish women by members of the dominant culture, and therefore functioned like a racial slur.)

Alcott’s further message is that the secret to good help is a social relationship in which the employee will “receive respect, sympathy and the kindness that is genuine, not patronizing or forced. Let them feel that they confer a favor in living with you, that you are equals.” Alcott is saying that “American” women have a “right” to be treated as equals. By implication, this was impossible with her Irish cook and, by extension, other Irish women. From Alcott’s perspective, the Irish are racially inferior, and cannot and should not be treated as equals. The social relationship that is needed in the household cannot be extended to Irish help. Therefore, “No Irish need apply.” Other than its authorship by Alcott, this anti-Irish essay is unremarkable. It is simply one of many 19th-century content appropriations portraying the Irish as racially unfit for assimilation into White America.

example of appropriation in creative writing

These standardized, negative stereotypes of Irish immigrants originated in England Their appropriation by Americans shows that 19th-century thinking about race does not match its current social construction. However, the idea that the Irish were a distinct racial group and “not quite” White gradually faded, giving way to the idea that the Irish are fully White and merely ethnically distinct (Heinz 2013). Americans have not been consistent about who is, and who is not, welcome in the dominant culture.

6.7. Copycat Appropriation: Sherrie Levine

Until this point, cultural appropriation has almost always been framed in terms of the dominant culture’s appropriations from non-dominant cultures that have a distinct ethnic or ancestral identity. However, subcultures can also form and carry forward without reference to shared ancestry. We speak of the culture of medicine, the culture of science, and the culture of academia. Medical doctors, research scientists, and university professors have traditionally been members of the country’s dominant culture. Nonetheless, each of those fields has established values and practices that are handed down between generations and which conflict, in many ways, with the values and practices of the dominant culture. This is particularly the case given the strong strain of anti-intellectualism in the dominant culture (Hofstadter 1963). However, because these subcultures have high status in American society, they are not oppressed groups.

Creative artists, writers, and musicians can also be viewed as loosely organized into distinct subcultures. However, at least since the importation of “the Bohemian” artistic lifestyle from France in the mid-1800s, these groups have generally been regarded as out of step with the dominant culture. (See figure 6.15.) As a subculture, the artistic underclass has been seen as rebellious, subversive, and anti-establishment. As such, they are socially constructed as one or more distinct non-dominant or subordinate cultures. This distinctive cultural zone is often called “the artworld” (Danto 1964).

example of appropriation in creative writing

In many contexts, women function as members of a non-dominant culture. This is true even in the case of women who otherwise belong to the dominant culture. To be clear, women are here understood in relation to gender. As a social construct, gender operates much like race. Collectively, society distinguishes between social roles that are permitted and prohibited to members of these groups, and negative consequences — up to and including violence — are used to enforce conformity. This pattern of discriminatory treatment is then justified by appeal to shared “natural” or biological characteristics that are not actually aligned with inherent tendencies and behavioral traits. As with race, gender expectations are developed, codified, and circulated in numerous cultural products, and in both fine art and popular art.

For example, the United States has operated with the social norm that adults will marry and establish their own self-supporting homes. From a global and historical perspective, this expectation is culturally unusual. It was a relatively unique pattern of family life that developed in the Protestant culture of northwest Europe. Protestant immigrants from that region established it as an element of the dominant culture of  the colonies that became the United States (Smith 1993). On this model of family life, the man is “head” of an independent “nuclear” family, and he is the “breadwinner.” The wife is expected to bear children and to devote herself to the role of “homemaker.” The husband is the decision-maker and the wife is expected to obey those decisions.

As in many examples previously discussed, these cultural norms are frequently communicated through the repetition of stereotypes that convey subtle messages. Consider the domestic scene of “Old Age,” the fourth in the Seasons of Life set of prints mass-produced in the 19th century. (See figure 6.16.) This scene is an idealization. At the time the picture was created, the United States was experiencing high rates of widowhood and abandonment of wives. In the South, the rate of widowhood was about 1 in 3 for White women who had married (Hacker, Hilde, Jones 2010). In the image, a sled is visible through the window, so the setting is not the South. An elderly couple sits by the fire. The husband holds a newspaper, showing his ongoing connection with the world outside the house even after he has, presumably, retired. His wife is knitting. A young girl — a granddaughter, no doubt — is positioned so as to literally look up to the male figure. His attention and approval are prioritized. He is the head of the house, while his wife has no rest from chores to maintain the household.

example of appropriation in creative writing

One of the social roles that has long been denied to women is that of creative artist. Once the dominant culture’s expectation that women remain at home met up with the 19th-century idea of the artist as a footloose-and-fancy-free Bohemian, the category of “woman artist” counted few examples. Linda Nochlin, an art historian, documented the social barriers to women’s participation in the modern artworld in the essay, “Why Have There Been No Great Women Artists?” (Nochlin 1971). She answered the question in her title by observing that there cannot be “great” women artists — ones with the status of Leonardo da Vinci, Vincent Van Gogh, and Pablo Picasso — in a culture that won’t allow women to devote their lives to full-time pursuit of art.

Things improved during the 20th century in one way. The number of women artists is now roughly equal to the number of men (National Endowment for the Arts 2019). However, their earnings and employment status are not at the same level. Within the artworld, women face more barriers than men. In the 1980s, a group of American women artists working collectively as the Guerilla Girls made it their mission to highlight these barriers for women artists. For example, they created posters that shamed The Metropolitan Museum of Art in New York.  They pointed out that the museum ignored living women artists. When purchasing art by recent and living artists, 95% of the purchases were of male artists (Freeland 84-85). Things have not improved since then. Museums and collectors simply do not purchase art by women at the same rate that they purchase art by men, and when they do, they pay far less. A recent study found that when we exclude the cost of the most expensive art by male artists, such as paintings by da Vinci, art by living women artists sells for about 60% of what men receive (Elsesser 2022).

With this cultural background in mind, it is not surprising that women artists have used art appropriation to criticize the artworld itself. One of the most interesting examples is the photography of Sherrie Levine, who uses content appropriation to call attention to the cultural barriers that hold back women artists. Levine did not invent the technique she uses. However, her version of it is so blatant and obvious that it serves as a model for thinking about appropriation as a powerful tool for artists with non-dominant identities.

The technique used by Levine is the mirror opposite of exoticism. It involves the appropriation of familiar content from the dominant culture by someone who is a member of a non-dominant group. In this way, it reverses the power dynamic that occurs in most cultural appropriation. This appropriation from the dominant culture is carried out with the full expectation that the audience will know that it is a reverse form of cultural appropriation. As such, it is a tactic for challenging norms and values endorsed by the dominant culture.

In Levine’s case, the appropriation is direct and minimally transformative. She used photography to stage content appropriation from a male artist in a way that challenges viewers to think about her position as a woman in a male-dominated artworld. The best-known examples of her work are the photos exhibited in 1981 in the series After Walker Evans (see figure 6.17.) Evans was hired by the Farm Security Administration, a department of the U.S. government, in the 1930s. He was one of many artists hired to document ordinary Americans, especially those who were struggling due to the economic troubles of the Great Depression. Because these were works commissioned by the Federal Government, the Library of Congress makes some of them available without copyright restriction under the fair use doctrine. Levine used a book of Evans’ photos and photographed his photos. She then displayed a set of these as her own work. Although they looked almost identical, she was exhibiting her photographs, not his. (Her work is protected by copyright, and therefore a new original digital photograph is shown in the right panel instead of one of hers.)

example of appropriation in creative writing

Levine’s point in making such  direct copies of another artist’s work is to call attention to the social construction of art in modern life. That is, it calls attention to the way that social institutions create a category of “artist” along with associated rules about what counts as art and who gets to be an artist — and who does not. In this way, it also calls attention to the social determination that Evans was male and Levine is female.

Faced with such a direct and blatant content appropriation, the viewer is also invited to confront the issue of why U.S. law treats the two photographs differently. Why is one his, and the other hers? This question leads to the bigger issue. What does it mean to put an artist’s name on a work? What are the social implications? One of the implications is that we live in a society where a man’s name is worth more than a woman’s name. Against the claim that Evans was doing something original in making art, but Levine was not, it is important to notice that the Evans photograph is already an act of cultural appropriation, bordering on exoticism, in showing struggling Southern farmers. To a certain extent, Levine is simply doing what Evans did. (Notice the parallel here to Bret Harte’s juxtaposition of Bill Nye and Ah Sin.) The point of Levine’s appropriation is that there is a difference, but it is not visual. It is a difference rooted in, and addressing, the overlapping norms of gender, money, and social recognition in Western culture.

6.8. Music Performance: Nina Simone and Jimi Hendrix

Sherrie Levine was not the first artist to launch a protest by appropriating content from the dominant culture. The technique has been used countless times by others, and it is often used in cases that the dominant culture classifies as mere entertainment. The primary value of focusing on Levine is that the After Walker Evans series is minimally transformative. The important differences are not visible. They arise from the invisible social constructions that distinguish art from the rest of life. In this way, Levine’s work showcases her “outsider” status: she relies on audience awareness of her non-dominant cultural position. Audience awareness of her status is what allows her to use cultural appropriation to challenge the dominant culture.

With this in mind, this section examines a pair of similar examples, but ones involving music rather than visual copying. In the case of music, content can be strictly musical content, that is, the music apart from any words. With many well-known songs, listeners can recognize what it is in less than one second, even before any words are sung. If someone of one culture performs music created in another, it is automatically cultural appropriation of content. At the very least, it involves appropriation of the musical content. If there are words but those words do not signal that the song comes from a different culture, the appropriation can be content appropriation without being voice appropriation. The American song “Happy Birthday to You” is sung by people in many distinct cultures, but these appropriations are not likely to be categorized as voice appropriation. People are using content to give voice to their own celebration.

In cases where there are no obvious signs of voice appropriation, a song appropriation by a performer who belongs to a non-dominant group can function very much like Levine’s After Walker Evans series. It can make a political statement simply by being re-authored from a different cultural position. We can find a number of examples of this during the 1960s, when Black Americans used both political and media tools to campaign for the ending of segregation and exclusion. Performances by Nina Simone and Jimi Hendrix provide two clear examples of this kind of musical content appropriation.

Nina Simone was the stage name of Eunice Wayman, a Black pianist and singer who mixed together jazz, classical, blues, and mainstream popular music. As Daphne Brooks explains, “she forged her own form of musical integration and performative agitation … and [challenged] cultural expectations of where black women can and should articulate their voices” (Brooks 2011, p. 179). For example, during a 1964 concert at New York’s Carnegie Hall that was released as the recording In Concert , Simone performed the song “Pirate Jenny.” The song originated in a German stage musical of 1928, The Threepenny Opera , with music by Kurt Weill and lyrics by Bertolt Brecht. Their musical was itself a cultural appropriation of an English musical, The Beggar’s Opera, and therefore the story is set in London. However, German audiences certainly understood The Threepenny Opera as a portrait and celebration the underclass of Berlin that was meant to challenge the expectations and hypocrisy of the middle and upper classes of German society. “Pirate Jenny” is a song of revenge. Jenny is an abused, underpaid maid. She sings a fantasy of revenge in which she reveals that she secretly commands a pirate ship that will soon arrive, and the pirates will slaughter everyone she dislikes in the hotel.

It might be thought that an American performance of this song is both voice appropriation and content appropriation. After all, Simone is representing someone else’s voice. However, that voice is a fictional character, Jenny, and there is no voice appropriation as normally understood. There is nothing in the song that ties it to its originating place and time, Germany of the 1920s. The key cultural references — a hotel maid and pirates — are not alien to Simone’s own social background and cultural heritage. There were, after all, female pirates. (See figure 6.18.) Simone was born and raised in North Carolina, and piracy was part of the history of North Carolina, producing one of history’s most famous pirates, Blackbeard. Many slaves and escaped slaves were among known pirates, and there is even a legendary woman pirate from Haiti, Jacquotte Delahaye, reputedly born of a French father and Black Haitian mother. However, aside from all that, the voice represented in a performance of “Pirate Jenny” is simply that of a maid engaged in daydreaming, and anyone who knows a small amount of history might daydream of pirates. There is nothing in the song that is foreign to anything in Simone’s life, and so there is no basis for treating her performance as voice appropriation.

example of appropriation in creative writing

Like Levine’s photographs, the impact of the appropriation depends on audience understanding of who appropriates from whom. In Simone’s case, many in her Carnegie Hall audience may have seen The Threepenny Opera a few years before during its lengthy off-Broadway run in New York. In this way, her performance of “Pirate Jenny” offered a richer experience for those who understood that something created by someone in a more privileged position was being used as political and social protest by someone in a less privileged position. However, for listeners who do not know that “Pirate Jenny” was from a famous play co-written by a German poet and a German musician, one could listen to a recording of the performance and think that Simone composed and performed a song that she wrote herself. It would still have a powerful political impact.

Other than to sing that the hotel is in a “crummy Southern town,” Simone sticks to the lyrics as translated into English for American stage performances. However, coming from Simone,  Jenny is assigned a racialized identity. Simone is presenting the character of a Black maid who is fed up with segregation and her mistreatment. The pirates arrive and round up everyone in the hotel, and she gets her revenge:

And they’re chainin’ up people And they’re bringin’ them to me Askin’ me “Kill them now, or later?” I’ll say, “Right now, right now!” Then they pile up the bodies And I’ll say “That’ll learn ya!”

In The Threepenny Opera , the song is about class conflict. Sung by Simone, class conflict is still there, but now it is clearly connected to both feminism and racial conflict. Her performance announces that being a Black woman in the United States places one in a non-dominant group within a non-dominant group. One music critic describes the performance as “ astonishing … It is a theatrical piece that she sings as if she means every word, her vocal dripping with venomous relish as it delivers its saga of murderous revenge: listening to it feels like being pinned to a wall” (Petridis 2023). Fifty years before the founding of the Black Lives Matter movement, Simone used cultural appropriation to highlight multiple issues that motivated that movement. She was also suggesting that rage is a justified response to American racism.

In a more famous example of musical content appropriation, Jimi Hendrix engaged in a complex cultural appropriation as part of his performance at the Woodstock Festival on August 18, 1969. The 3-day festival was one of the first large, multi-day outdoor festivals presenting popular music, and it drew an audience estimated at more than 400,000. The music performances were filmed, leading to a documentary film, Woodstock (1970). The film won an Academy Award (“Oscar”) and has been seen by many millions of people. The festival itself had been a financial disaster, but the film was one of the most profitable movies of its era.

There is general agreement that Hendrix was one of the festival’s highlights. (See figure 6.19.) He was the last musician to play, and much of the audience had departed, heading home. (The festival ran longer than planned. It had been scheduled to end the night before he played.) Rather than focus on one of his hit songs or originals, the filmmakers showcased his bold act of content appropriation. Playing electric guitar, Hendrix performed a solo instrumental version of the American national anthem, “The Star-Spangled Banner.” (See Chapter 4, Section 4.2.) The performance is readily recognizable as the anthem despite Hendrix’s use of distortion, bent notes, and introduction of other music alongside the familiar melody. This additional music introduces references to warfare and the military. At one point he uses the guitar to make sounds that mimic screaming, and at another point he makes it sound like machine gun fire. Just after the point where the lyric says “bombs bursting in air,” he disrupts the musical flow to create the sound of bomb explosions with his guitar.

example of appropriation in creative writing

Toward the end of the performance, Hendrix introduces the opening notes of “Taps,” the military bugle call that signals the end of the day. It is frequently played at military funerals and memorial services in a metaphorical announcement that “Day is done … All is well, safely rest” (to quote the unofficial words associated with the bugle call). Hendrix is clearly calling attention to the military casualties in Vietnam. In the summer of 1969, roughly 250 young American men were dying there each week.

It was clear to everyone who heard it that Hendrix was using the anthem to call attention to the ongoing American involvement in Viet Nam. The military draft was highly unpopular with the age group that attended the Woodstock Festival. The United States had recently expanded the war from Viet Nam to neighboring Cambodia with bombings that violated international law. A few weeks after Woodstock, an estimated 15 million Americans participated in a coordinated national protest in which they skipped work and school to march in public against the war. The war was one of the major political issues of the time, and by playing the militaristic anthem and injecting it with a commentary of sound effects, Hendrix was understood by everyone to be using the national anthem to make a statement against current national policies.

Reflecting on this performance 50 years after it happened, Paul Grimstad remarks, “What Hendrix did with ‘The Star-Spangled Banner’ at Woodstock, in August of 1969, was … among other things, an act of protest whose power and convincingness were inseparable from its identity as a fiercely nonconformist act of individual expression” (Grimstad 2021). However, expression takes place in a social context. In the same way that Levine’s After Walker Evans series offers a critical perspective framed by the broader feminist movement, Hendrix and Simone offered a critical perspective framed by the Civil Rights Movement of the 1960s. Their performances were not simply individual expression. They were Black protest.  Mark Clague, a music professor who specializes in the history of “The Star-Spangled Banner,” stresses this point about Hendrix’s performance: “He’s an African American, mixed-race artist who came from a traditional black rhythm and blues background,” says Clague. “At the time, the civil rights movement was playing out. People had just lived through the race riots of the ’60s and the assassination of Martin Luther King Jr. … So, you have a sort of reverence and revolution at the same time. His performance is both a protest and a fireworks display” (Hawkins 2019). Seen in this way, Hendrix was staging a very public, popular-culture appropriation from the dominant culture. He was simultaneously restating and questioning the anthem from a non-dominant social position.

The Hendrix performance is an example of dialogism, a communication strategy identified and named by Mikhail Bakhtin. Dialogism occurs when a communication creates a dialogue between distinct points of view by inserting two or more perspectives into the same communication or artwork (Bakhtin 1981). Dialogism is slightly different from the cultural interplay found in Noble’s painting of Margaret Garner. All of the cultural components of Noble’s image are advancing the point that the United States should support Reconstruction and live up to its ideal of liberty for all. In contrast, Bakhtin called attention to dialogism as a communication strategy in which distinct perspectives are presented alongside each other. They are not integrated, but remain at odds with one another. Dialogism is therefore a useful tool for highlighting conflicts between the dominant culture and other perspectives.

As such, dialogic mixing of appropriated content is an especially powerful technique for showcasing the voices of non-dominant groups and marginalized people. Most art, literature, and music created by members of a dominant culture will be monologic. That is, most of it will uncritically support the interests of the dominant culture. This point was raised earlier in this chapter in relation to exoticism (see Section 6.2). Exoticism seems to document a different culture, but it actually showcases the values and prejudices of the dominant culture. However, when dialogism interweaves content of the dominant culture with a second, conflicting “voice,” there is an opportunity to address the dominant culture from a perspective that is normally suppressed. This kind of dialogism is precisely what happened whenever Hendrix performed “The Star-Spangled Banner.” Basically, he staged a critical interrogation of the material appropriated from the dominant culture. Looking at Levine’s After Walker Evans series and Simone’s performance of “Pirate Jenny,” those works can be understood as using dialogism to inject a feminist voice into the artworld. The dialogism of the Hendrix performance is probably more obvious, presenting a clear contrast between the familiar melody and Hendrix’s alterations and additions.

Hendrix himself was not open about his intentions in playing — and playing with — the anthem. A few weeks after Woodstock, he was interviewed by popular television talk-show host Dick Cavett, who asked him about it.

Cavett: “when you mention the national anthem and talk about playing it in any unorthodox way, you immediately get a guaranteed percentage of hate mail from people …”

Hendrix: “That’s not unorthodox. That’s not unorthodox.”

Cavett: “It isn’t unorthodox?”

Hendrix: “No, no, I thought it was beautiful.” (exchange quoted in Moores 2019)

On the other hand, when he played the anthem in Los Angeles earlier in 1969, he introduced it by telling the audience that he was going to perform “a song that we was all brainwashed with” (Clague 2022, p. 215). Clearly, Hendrix meant his performances to be understood as a content appropriation from the dominant culture and a response to dominant norms and values.

6.9. Two Popular Songs from Tin Pan Alley

Pushing back in time, we can find other, similar appropriations. “Yes! We Have No Bananas” and “How ‘Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm” were two very popular songs from Tin Pan Alley, the knickname for the New York City music publishing industry. Both songs were appropriated — although in rather different ways — by popular performers from non-dominant groups. In each case, the content appropriation created an opportunity for dialogic response in the period immediately after the World War I.

First, we will examine an intervention into the debate about whether to adopt “The Star-Spangled Banner” as the national anthem. Aware of the racism of its lyrics and the fact that pro-segregation forces were backing it, comedian Will Rogers argued that an alternative should be selected.

Rogers was one of the most popular entertainers in the United States in the 1920s and 1930s. (See figure 6.20.) He was known primarily as a radio comedian and author who specialized in political humor. He appeared in 68 films before his untimely death in 1935 in an airplane crash. Born a member of the Cherokee Nation in what was still officially Indian Territory, Rogers worked as a cowboy and then as a rodeo performer. He specialized in rope tricks, some copied from performances by a Mexican performer, Vicente Oropeza (Ware 2015, p. 55).  He then transitioned to being an act in circus shows, touring cowboy exhibitions, and theater shows in which he combined his rope tricks with joke-telling. Although he wore a stereotypical cowboy outfit, he started his career with a stage name that identified his roots: The Cherokee Kid. After Oklahoma became a state, he capitalized on it by rebranding himself as “The Oklahoma Cowboy.” As a result, it is likely that much of his audience did not know of his ethnic identity. At the same time, this background was publicized — for example, stories about it were published when he donated to Cherokee charities — and anyone familiar with the Cherokee Nation could recognize that Rogers’ storytelling style and speech patterns were firmly rooted in that community (Ware 2015, p. 184).

example of appropriation in creative writing

Most of Rogers’ humor was highly topical, focusing on recent news stories. In a collection of essays published in 1924, Rogers discussed one of the most popular songs of the time, “Yes! We Have No Bananas.” The song itself is a piece of voice appropriation. Written by Frank Silver and Irving Cohn in 1923, its title appears to have been taken directly from the words of a Greek immigrant fruit vendor from whom Cohn bought fruit (Wichmann 2022). There was a banana shortage at the time due to crop failures in Central America, and the vendor is portrayed as trying to sell customers everything but bananas. In case anyone was slow to get it, the sheet music was illustrated with an image that made it clear that the song carried a hint of exoticism. (See figure 6.21.) The fruit vendor is presented as a Mediterranean immigrant, but not specifically Greek. The same artist drew a very similar figure to illustrate a song that was directly identified as Italian-themed.

example of appropriation in creative writing

Enter Will Rogers. By over-praising it, he pokes fun at the dominant culture’s embrace of voice appropriation. By directly quoting it, he engages in content appropriation from the dominant culture. By mixing together two voices — the voice of the song’s character, and his own  — his essay is a clear case of dialogism. He enters (but does not mention) the then-current debate about adopting the “Star-Spangled Banner” as the national anthem, proposing that a song written at the level of “Yes! We Have No Bananas” should be selected. Instead of naming it, he references the “Star-Spangled Banner” indirectly, as a militaristic song that is associated with the dominant culture’s patriotic priorities in the War of 1812, the Civil War, and World War I.

Excerpt from Will Rogers, “The Greatest Document in American Literature”

The subject for this brainy editorial is resolved that, “Is the Song ‘Yes! We Have no Bananas’ the greatest or the worst Song that America ever had?”

I have read quite a Iot in the papers about the degeneration of America by falling for a thing like it. … I claim that it is the greatest document that has been penned in the entire History of American Literature. And there is only one way to account for its popularity, and that is how you account for anything’s popularity, and that is because it has merit. Real down to earth merit, more than anything written in the last decade. The world was just hungry for something good and when this genius come along and got right down and wrote on a subject that every human being is familiar with, and that was vegetables, bologna, eggs and bananas. Why, he simply hit us where we live. …  You see, we had been eating these things all our lives but no one had ever thought of paying homage to them in words and harmony.  … If we had had a man like that to write our National Anthem somebody could learn it. It wouldn’t take three wars to learn the words. …

This boy has got the stuff. Get this one and then read all through Shakespeare and see if he ever scrambled up a mess of words like these,

“Try our walnuts and CO-CO- nuts, there ain’t many nuts like they.”

Now just off-hand you would think that it is purely a commercial song with no tinge of sentiment, but don’t you believe it. Read this:

“And you can take home for the WIM-mens, nice juicy per-sim-mons.”

Now that shows thoughtfulness for the fair sex and also excellent judgment in the choice of a delicacy. Then there is rhythm and harmony that would do credit to a Walt Whitman, so I defy you to show me a single song with so much downright merit to it as this has.

You know, it don’t take much to rank a man away up if he is just lucky in coining the right words. Now take for instance Horace Greeley, I think it was, or was it W. G. McAdoo, who said “Go West, young man.”‘ Now that took no original thought at the time it was uttered. There was no other place for a man to go, still it has lived. Now you mean to tell me that a commonplace remark like that has the real backbone of this one:

“Our Grapefruit I’ll bet you, is not going to wet you, we drain them out every day.”

Now which do you think it would take you the longest to think of, that or “Go West, Young Man”? … Now what was original about that? Anyone who had been in one could have told you that, and today he has one of the biggest statues in New York. According to that, what should this banana man get? He should be voted the Poet Lariet of America.

Now mind you, I am not upholding this man because I hold any briefs for the songwriters. I think they are in a class with the After Dinner speakers. They should be like vice used to be in some towns.  They should be segregated of to themselves and not allowed to associate with people at all, and should be made to sing these songs to each other. … But when one does come along and display real talent as this one has proven, I think he should be encouraged. Some man said years ago that he “cared not who fought their countries’ wars as long as he could write their songs.” But of the two our songs have been the most devastating. …

I would rather have been the author of that banana masterpiece than the author of the Constitution of the United States. No one has offered any amendments to it. It’s the only thing ever written in America that we haven’t changed, most of them for the worst.

In suggesting that this song is the best thing in American literature, and, more specifically, better poetry than anything by Walt Whitman, Rogers implies that American literature is basically overrated. Stripped of its overstatement, he may be quite serious about this evaluation. His quick transition from Whitman to Horace Greeley suggests that he is aware of Whitman’s support for the ideology of Manifest Destiny. (See Chapter 4, Section 4.6.) The reference to McAddo then links the two of them to a racist, pro-segregation politician of the time. Furthermore, Rogers was certainly aware that Manifest Destiny was alive and well. The creation of the state of Oklahoma had recently reduced the rights and sovereignty of his people, the Cherokee Nation, and of his homeland, Indian Territory. Greeley was dead, but McAddo and Manifest Destiny were not.

Rogers ridicules Greeley’s famous advice of “Go West, young man” as being less original than a joke about grapefruit. Greeley’s advice is, after all, an expression of the dominant culture’s colonial-settler mentality and their disrespect for America’s Indigenous peoples. So, Greeley offers no original thought. Since Greeley has been honored by society, Rogers reasons, even more honor belongs to the author(s) of “Yes! We Have No Bananas.” Toward the end of the essay, the mangled misspelling of “Poet Lariet” in place of “Poet Laureate” reminds readers of Rogers’ roots as a rope-trick performer. (A lariat is rope with a noose, used to lasso cattle.) By doing so, he alludes to his outsider status within the same “West” that Greeley references, confirming that he is playing upon his outsider stance in suggesting that “The Star-Spangled Banner,” the Constitution, and American literature are not all that they are cracked up to be.

Another popular song of the same era was appropriated by James Reese Europe, who was likely the best-known Black musician in New York in the opening decades of the 20th century. Written and published in 1919, “How Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm (After They’ve Seen Paree)?” was recorded by Reese at the end of World War I when he led a military band drawn from the ranks of a Black infantry unit, the “Harlem Hell Fighters.” The Jim Crow era remained in full force and the U.S. Military was a racially segregated institution. After serving as goodwill ambassadors in France, where their music was in great demand, Europe and his band returned to the United States after the war. They toured the country, packing in crowds at every appearance. (See figure 6.22.) “How Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm” was one of the group’s best-selling recordings.

example of appropriation in creative writing

The opening words of “How Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm” and the illustration of the original sheet music show that the songwriters and music publisher thought of it as a story about White soldiers returning from the war. (See figure 6.23.) The illustration shows a farmer reading a letter. (A haystack is at the left.) By implication, the letter is from his son, who is serving in the military in France. The background image shows soldiers partying in Paris. All of the people in the image are pictured as White people. The farmer is named “Reuben.” In 1919, this was a name most often found in the German-American community.

example of appropriation in creative writing

“How Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm (After They’ve Seen Paree)?”

Lyrics by Sam Lewis and Joe Young

First Verse:

“Reuben, Reuben, I’ve been thinking,” Said his wifey dear. “Now that all is peaceful and calm, The boys will soon be back on the farm.” Mister Reuben started winking and slowly rubbed his chin, He pulled his chair up close to mother, And he asked her with a grin:

Chorus (sung twice after each verse):

“How’ya gonna keep ’em down on the farm, After they’ve seen Paree? How’ya gonna keep ’em away from Broadway, Jazzin’ around and paintin’ the town? How ya gonna keep ’em away from harm? That’s a mystery; They’ll never want to see a rake or plow, And who the deuce can par-ley-vous a cow? How’ya gonna keep ’em down on the farm, After they’ve seen Paree’?

The song is clearly about the war’s end. Their son fought in France and has been spending his military leave time in Paris, “jazzin’ around.” After experiencing one of the most vibrant cities of Europe, how can he return to the life of a farmer? Although the words do not fully foresee the coming decade of The Roaring ‘20s, the song warns that changes are in store.

The reference to jazz makes the lyrics very up-to-date. The first recording by a jazz band had been issued only two years earlier, as a style appropriation by a White group copying the newest Black music. As party music, “jazz” was becoming synonymous with drinking and dancing in nightclubs.

James Reese Europe was an important figure in the ragtime era, and he was attuned to the stylistic changes that were characteristic of the newer music, jazz. Because the Hell Fighters Band remained a military band, Europe could not take the music fully into the realm of jazz. (Yet, notably, the band was often advertised as a jazz band.) Although 21st-century listeners will not hear his arrangement of “How ‘Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm” as particularly jazzy, listeners in 1919 heard its syncopation, contrapuntal lines, and the vocal performance by Noble Sissle as contemporary Black music.

Consequently, Europe’s recording and performances of “How ‘Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm” are content appropriations from the dominant culture by someone whom the culture assigns to a non-dominant group. Europe’s decision to record it and add it to the group’s performances must have been done with the hope that people would understand it in just that way. By jazzing it up, his arrangement enters into the tradition of appropriation that creates dialogism.

The resulting meaning of Europe’s appropriation is not hard to understand. Politicians “sold” America’s entry into World War I to the American public as a crusade for freedom. It was, President Wilson proclaimed, a “war for democracy.” It was a struggle for the rights and liberties of Europeans and Americans as free people (Lentz-Smith 2009, pp. 37-38). Many of the 200,000 Black service men who were sent to France to fight had done agricultural work before the war, just like the people in the song. The important difference was that their lives involved constant harassment and mistreatment through the legal segregation of the Jim Crow era. Sent overseas to fight for freedom and democracy, many Black soldiers experienced a level of freedom and respect that they had not experienced in their own country. Now they were returning home. We have seen Paris, too, the appropriated song announces. How do you expect to keep us down after what we have done for you and what we have seen elsewhere?

Properly understood as Black music presenting a Black perspective, no one can suppose that Europe is engaged in voice appropriation. He is not a Black musician presenting White culture. Instead, he is engaged in a subversive kind of cultural appropriation. He is a Black musician taking words and music already in use in the dominant culture and giving them back with a Black voice, demanding equality and justice for Black America. It sounds like happy entertainment, but it is deadly serious in its messaging.

Will Rogers directly compares “Yes! We Have No Bananas” and the Constitution of the United States and suggests that the Constitution might not be so wonderful. James Reese Europe used “How ‘Ya Gonna Keep ’em Down on the Farm” to make the same essential point. Rogers introduces dialogism by talking about a song, contrasting one voice with another. Like Simone and Hendrix, Europe engages in dialogism by performing a song.

Appropriation, Racism, and Art: Constructing American Identities Copyright © 2023 by Theodore Gracyk is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License , except where otherwise noted.

Share This Book

  • Poem Guides
  • Poem of the Day
  • Collections
  • Harriet Books
  • Featured Blogger
  • Articles Home
  • All Articles
  • Podcasts Home
  • All Podcasts
  • Glossary of Poetic Terms
  • Poetry Out Loud
  • Upcoming Events
  • All Past Events
  • Exhibitions
  • Poetry Magazine Home
  • Current Issue
  • Poetry Magazine Archive
  • Subscriptions
  • About the Magazine
  • How to Submit
  • Advertise with Us
  • About Us Home
  • Foundation News
  • Awards & Grants
  • Media Partnerships
  • Press Releases
  • Newsletters

example of appropriation in creative writing

Conceptual Poetics: On Appropriation

  • Share on Twitter
  • Share on Facebook
  • Print this page
  • Email this page

Appropriation, following a visual arts model, lifts a text in its entirety, reframing it on a page or in a book. There is very little intervention and editing; the intention begins and ends with the lifting. As such, textual appropriation often involves issues of quantity: how much untreated text is grabbed determines the action. If something -- say a haiku -- is appropriated in its entirety, then the amount of language is small. If, on the other hand (as suggested in recent comments to these posts), the Gutenberg Bible is transposed, then the amount of language is enormous. Referring to Marjorie Perloff's idea of Benjamin's Arcades Project as a precursor to conceptual poetics, that book deals in complete chunks of pre-existing texts, often running untouched for up to ten pages. If we compare this to Pound's Cantos, we'll see the difference between the whole and the fragment, a very different project, indeed. The visual arts began this practice in the twentieth century with Duchamp's appropriation of a urinal and found its legacy in the consumerist photographic critiques of the 1980s, particularly in the works of Sherrie Levine's re-photographing of modernist masters and Richard Prince's and Jeff Koons appropriations of unaltered advertisements. Today, of course, appropriation is old hat in the art world. But writing -- with its reception still fifty years behind visual art -- is just beginning to struggle with these issues. Not all appropriation is good appropriation: while it seems easy, it's difficult to do well. Duchamp did it well. Had he chosen, say, an old shoe instead of urinal, we wouldn't still be talking about Duchamp. It is the machine or the intention that makes the work, an eye for exactly what to reframe, how to reframe. Relevance, once again, becomes key. Or does it? One can imagine an expanded field of textual production based entirely on the massive reproduction of existing texts, moving from one container to another endlessly, automatically, effortlessly. (see Darren Wershler-Henry and Bill Kennedy's The Apostrophe Engine ) With the rise in awareness of intellectual property issues since the advent of file-sharing, the subsequent rise of literary appropriation is no surprise. Who's text is it? What is authorship? With notions of stable identities under attack in cyberspace, the question of authorship -- and ownership -- weighs heavy upon the writing community as alternative authorial models appear: anonymous textual production, the repurposing and reframing of existing texts, un-authored texts, re-authored texts, anti-authored texts, pre-written texts, a sort of post-writing; a writing where one can no longer fear a blank page, free of that age-old nag, writer's block.

Kenneth Goldsmith's writing has been called some of the most "exhaustive and beautiful collage work yet produced in poetry" by Publishers Weekly. Goldsmith is the author of eight books of poetry, founding editor of the online archive UbuWeb, and the editor of  I'll Be Your Mirror: The Selected Andy Warhol Interviews, ...

  • Uncategorized

WCW's use of personal letters written to him in "Paterson" constitutes appropriation. Brecht appropriated the contributions of his female play-writing collaborators. Appropriation has a history in poetry. Did Olson appropriate phrases from Frances Boldereff's letters to him? Its history in popular songwriting is pretty well documented: Elvis adding his name on the songwriting credits to songs he didn't write; the Weavers appropriating "Wimoweh" from the poor black South African singer who wrote it (and earning hundreds of thousands of dollars from it; the singer's name was Solomon Linda); record producers adding their names to the songwriting credits of the poor black singers they recorded (Morris Levy stealing part of "Why Do Fools Fall in Love" from Frankie Lyman and the Teenagers). If you consider song lyrics a species of poetry (I do), these examples are relevant.

Recently, i've been striving to write spam. I'm fascinated by the apparent no-logic of spam. Or the logic that is only recognizable to the machine or process that produces it. It's not just disjunctive, it's disruptive and invasive. So I've been culling texts from spam and Google searches to try and achieve that. I've also been toying with a longer poem called "Outlaw Country" which are just collages and pastiche of Hank Williams, Waylon Jennings, Merle Haggard, Johnny Cash, and John Prine lyrics. Thats sort of disclaimer. I very much am fascinated by detournement and the Situationists, and the appropriation of artworks in general: white musicians appropriations of the blues for instance. I find it interesting that appropriation is inherently seen as uncreative. Some of the most interesting works of art i've ever read, seen, or heard have been as a result of this uncreative process. How you choose text, the process by which you deploy them, the way that you mangle and play with the text and rearrange is "creative: in the sense that it creates something. Maybe you don't want to call it original or give authorial credit, but why is that important anyway? Ultimately, I'm just more interested in producing something and experimenting with different modes of production. I mean, c'mon, haven't we all read our Marx? WHat separates us from animals is that we can appropriate the world around us to produce things above and beyond the necessities of our own sustenance...labor theory of value people!

There's a difference between appropriation and expropriation , no?

U quustion I'm oftun uskud is, how is concuptuul poutry's umbrucu of uppropriution unything nuw whun, uftur ull, pouts huvu buun uppropriuting from timu uturnul. Thuy cluim thut, purticulurly in thu twuntiuth cuntury, with thu udvunt of collugu und pustichu, it's ull buun donu buforu. Und thun thuru's ulwuys thu muntion of Kuthy Uckur, who wus u brilliunt collugist, but luss un uppropriutor. I find mysulf unswuring thut, yus, whilu collugu und pustichu uru commonplucu, uctuul uppropriution is ruru to non-uxistunt in liturury history. Whut is thu diffuruncu butwuun collugu / pustichu und uppropriution? Whun u pout collugus u non-uluutory work toguthur, onu sulucts choicu frugmunts to construct u mutu wholu, oftun prudicutud upon thu tustu -- und whim -- of thu pout, ripu with intuntion. Uvun typus of writing thut workud hurd to uschuw convuntionul tuxtuul construction, such us curtuin struins of Lunguugu Poutry, out for prioritizud, highly spucifiud tuxtuul frugmunts plucud on u pugu nuxt to uuch othur for thu ultimutu "zing." Uppropriution, following u visuul urts modul, lifts u tuxt in its untiruty, rufruming it on u pugu or in u book. Thuru is vury littlu inturvuntion und uditing; thu intuntion bugins und unds with thu lifting. Us such, tuxtuul uppropriution oftun involvus issuus of quuntity: how much untruutud tuxt is grubbud duturminus thu uction. If somuthing -- suy u huiku -- is uppropriutud in its untiruty, thun thu umount of lunguugu is smull. If, on thu othur hund (us suggustud in rucunt communts to thusu posts), thu Gutunburg Biblu is trunsposud, thun thu umount of lunguugu is unormous. Rufurring to Murjoriu Purloff's iduu of Bunjumin's Urcudus Projuct us u prucursor to concuptuul poutics, thut book duuls in complutu chunks of pru-uxisting tuxts, oftun running untouchud for up to tun pugus. If wu compuru this to Pound's Cuntos, wu'll suu thu diffuruncu butwuun thu wholu und thu frugmunt, u vury diffurunt projuct, induud. Thu visuul urts bugun this pructicu in thu twuntiuth cuntury with Duchump's uppropriution of u urinul und found its lugucy in thu consumurist photogruphic critiquus of thu 1980s, purticulurly in thu works of Shurriu Luvinu's ru-photogruphing of modurnist musturs und Richurd Princu's und Juff Koons uppropriutions of unulturud udvurtisumunts. Toduy, of coursu, uppropriution is old hut in thu urt world. But writing -- with its rucuption still fifty yuurs buhind visuul urt -- is just buginning to strugglu with thusu issuus. Not ull uppropriution is good uppropriution: whilu it suums uusy, it's difficult to do wull. Duchump did it wull. Hud hu chosun, suy, un old shou instuud of urinul, wu wouldn't still bu tulking ubout Duchump. It is thu muchinu or thu intuntion thut mukus thu work, un uyu for uxuctly whut to rufrumu, how to rufrumu. Ruluvuncu, oncu uguin, bucomus kuy. Or dous it? Onu cun imuginu un uxpundud fiuld of tuxtuul production busud untiruly on thu mussivu ruproduction of uxisting tuxts, moving from onu contuinur to unothur undlussly, uutomuticully, uffortlussly. (suu Durrun Wurshlur-Hunry und Bill Kunnudy's Thu Upostrophu Unginu) With thu risu in uwurunuss of intulluctuul propurty issuus sincu thu udvunt of filu-shuring, thu subsuquunt risu of liturury uppropriution is no surprisu. Who's tuxt is it? Whut is uuthorship? With notions of stublu iduntitius undur uttuck in cyburspucu, thu quustion of uuthorship -- und ownurship -- wuighs huuvy upon thu writing community us ulturnutivu uuthoriul moduls uppuur: unonymous tuxtuul production, thu rupurposing und rufruming of uxisting tuxts, un-uuthorud tuxts, ru-uuthorud tuxts, unti-uuthorud tuxts, pru-writtun tuxts, u sort of post-writing; u writing whuru onu cun no longur fuur u blunk pugu, fruu of thut ugu-old nug, writur's block.

"Had he chosen, say, an old shoe instead of urinal, we wouldn't still be talking about Duchamp." To me, Duchamp's slightly-less-known readymades have generally seemed more impressive than R. Mutt's 'Fountain'. Fountain seems very intentional to me; there's very much of the provocative gesture in it. Exceptional provocation, for sure. But to me, the shovel 'In Advance of the Broken Arm' has always been more enigmatic. Or the underwood piece, or the comb. They're so much less clearly art!

Perhaps there is a difference between ap- and expropriation, but is there one between appropriation and collage? I don't see it. "As such, textual appropriation often involves issues of quantity: how much untreated text is grabbed determines the action." What does this mean? "Not all appropriation is good appropriation; while it seems easy, it's difficult to do well." Oh, good thing there will still be a job for professors! Because who else can determine what's good and what ain't? "When a poet collages a non-aleatory together, one selects choice fragments to construct a meta whole, often predicated on the taste -- and whim -- of the poet, ripe with intention." This is ripe with fallacy: The fallacy of non-intentionality, which doesn't exist in art; the fallacy of tastelessness, which the previous quote about the difficulty of "good appropriation" contradicts. This whole pitch is so early-20th-century! The bad-boy-ism, the seemingly deliberate mystification, the dogmatic barking. Not to mention the reactionary appeal to "pure language," which appears elsewhere in one of Mr. G's posts.

My characterization of the Conceptual Poetics pitch as "early 20th century" is not entirely accurate. It does have a drab '70s-'80s academic drapery to it, leavened with some trimmings of '90s/21st century irony, in addition to the early 20th century qualities already named. The professionalization signalled by the calling of conferences is very post-'60s. Interesting affective pastiche!

I find it amusing that in the liner notes to Sonic Youth's new compilation Hits Are for Squares (available only at select Starbucks, which I also find amusing) the artist whose work is featured on the cover of Sonic Nurse is identified as Richard Price, hardboiled crime novelist & Harriet fave, rather than Richard Prince. Re all these threads, Kenny, a serendipitous article in this month's Atlantic : http://www.theatlantic.com/doc/200807/google. Even cites Kittler.

So much for Maritain's idea that "poetry has its source in the pre-conceptual life of the intellect."

A question I'm often asked is, how is conceptual poetry's embrace of appropriation anything new when, after all, poets have been appropriating from time eternal. They claim that, particularly in the twentieth century, with the advent of collage and pastiche, it's all been done before. And then there's always the mention of Kathy Acker, who was a brilliant collagist, but less an appropriator. I find myself answering that, yes, while collage and pastiche are commonplace, actual appropriation is rare to non-existent in literary history. What is the difference between collage / pastiche and appropriation? When a poet collages a non-aleatory work together, one selects choice fragments to construct a meta whole, often predicated upon the taste -- and whim -- of the poet, ripe with intention. Even types of writing that worked hard to eschew conventional textual construction, such as certain strains of Language Poetry, out for prioritized, highly specified textual fragments placed on a page next to each other for the ultimate "zing." Appropriation, following a visual arts model, lifts a text in its entirety, reframing it on a page or in a book. There is very little intervention and editing; the intention begins and ends with the lifting. As such, textual appropriation often involves issues of quantity: how much untreated text is grabbed determines the action. If something -- say a haiku -- is appropriated in its entirety, then the amount of language is small. If, on the other hand (as suggested in recent comments to these posts), the Gutenberg Bible is transposed, then the amount of language is enormous. Referring to Marjorie Perloff's idea of Benjamin's Arcades Project as a precursor to conceptual poetics, that book deals in complete chunks of pre-existing texts, often running untouched for up to ten pages. If we compare this to Pound's Cantos, we'll see the difference between the whole and the fragment, a very different project, indeed. The visual arts began this practice in the twentieth century with Duchamp's appropriation of a urinal and found its legacy in the consumerist photographic critiques of the 1980s, particularly in the works of Sherrie Levine's re-photographing of modernist masters and Richard Prince's and Jeff Koons appropriations of unaltered advertisements. Today, of course, appropriation is old hat in the art world. But writing -- with its reception still fifty years behind visual art -- is just beginning to struggle with these issues. Not all appropriation is good appropriation: while it seems easy, it's difficult to do well. Duchamp did it well. Had he chosen, say, an old shoe instead of urinal, we wouldn't still be talking about Duchamp. It is the machine or the intention that makes the work, an eye for exactly what to reframe, how to reframe. Relevance, once again, becomes key. Or does it? One can imagine an expanded field of textual production based entirely on the massive reproduction of existing texts, moving from one container to another endlessly, automatically, effortlessly. (see Darren Wershler-Henry and Bill Kennedy's The Apostrophe Engine) With the rise in awareness of intellectual property issues since the advent of file-sharing, the subsequent rise of literary appropriation is no surprise. Who's text is it? What is authorship? With notions of stable identities under attack in cyberspace, the question of authorship -- and ownership -- weighs heavy upon the writing community as alternative authorial models appear: anonymous textual production, the repurposing and reframing of existing texts, un-authored texts, re-authored texts, anti-authored texts, pre-written texts, a sort of post-writing; a writing where one can no longer fear a blank page, free of that age-old nag, writer's block. 06.10.08 PERMALINK | COMMENTS (9) Digg | Del.icio.us | Reddit | Technorati | Newsvine | Facebook COMMENTS WCW's use of personal letters written to him in "Paterson" constitutes appropriation. Brecht appropriated the contributions of his female play-writing collaborators. Appropriation has a history in poetry. Did Olson appropriate phrases from Frances Boldereff's letters to him? Its history in popular songwriting is pretty well documented: Elvis adding his name on the songwriting credits to songs he didn't write; the Weavers appropriating "Wimoweh" from the poor black South African singer who wrote it (and earning hundreds of thousands of dollars from it; the singer's name was Solomon Linda); record producers adding their names to the songwriting credits of the poor black singers they recorded (Morris Levy stealing part of "Why Do Fools Fall in Love" from Frankie Lyman and the Teenagers). If you consider song lyrics a species of poetry (I do), these examples are relevant. POSTED BY: JOHN ON JUNE 10, 2008 6:20 PM Recently, i've been striving to write spam. I'm fascinated by the apparent no-logic of spam. Or the logic that is only recognizable to the machine or process that produces it. It's not just disjunctive, it's disruptive and invasive. So I've been culling texts from spam and Google searches to try and achieve that. I've also been toying with a longer poem called "Outlaw Country" which are just collages and pastiche of Hank Williams, Waylon Jennings, Merle Haggard, Johnny Cash, and John Prine lyrics. Thats sort of disclaimer. I very much am fascinated by detournement and the Situationists, and the appropriation of artworks in general: white musicians appropriations of the blues for instance. I find it interesting that appropriation is inherently seen as uncreative. Some of the most interesting works of art i've ever read, seen, or heard have been as a result of this uncreative process. How you choose text, the process by which you deploy them, the way that you mangle and play with the text and rearrange is "creative: in the sense that it creates something. Maybe you don't want to call it original or give authorial credit, but why is that important anyway? Ultimately, I'm just more interested in producing something and experimenting with different modes of production. I mean, c'mon, haven't we all read our Marx? WHat separates us from animals is that we can appropriate the world around us to produce things above and beyond the necessities of our own sustenance...labor theory of value people! POSTED BY: MATTHEW LANDIS ON JUNE 10, 2008 9:06 PM There's a difference between appropriation and expropriation, no? POSTED BY: DOODLE ON JUNE 10, 2008 9:26 PM U quustion I'm oftun uskud is, how is concuptuul poutry's umbrucu of uppropriution unything nuw whun, uftur ull, pouts huvu buun uppropriuting from timu uturnul. Thuy cluim thut, purticulurly in thu twuntiuth cuntury, with thu udvunt of collugu und pustichu, it's ull buun donu buforu. Und thun thuru's ulwuys thu muntion of Kuthy Uckur, who wus u brilliunt collugist, but luss un uppropriutor. I find mysulf unswuring thut, yus, whilu collugu und pustichu uru commonplucu, uctuul uppropriution is ruru to non-uxistunt in liturury history. Whut is thu diffuruncu butwuun collugu / pustichu und uppropriution? Whun u pout collugus u non-uluutory work toguthur, onu sulucts choicu frugmunts to construct u mutu wholu, oftun prudicutud upon thu tustu -- und whim -- of thu pout, ripu with intuntion. Uvun typus of writing thut workud hurd to uschuw convuntionul tuxtuul construction, such us curtuin struins of Lunguugu Poutry, out for prioritizud, highly spucifiud tuxtuul frugmunts plucud on u pugu nuxt to uuch othur for thu ultimutu "zing." Uppropriution, following u visuul urts modul, lifts u tuxt in its untiruty, rufruming it on u pugu or in u book. Thuru is vury littlu inturvuntion und uditing; thu intuntion bugins und unds with thu lifting. Us such, tuxtuul uppropriution oftun involvus issuus of quuntity: how much untruutud tuxt is grubbud duturminus thu uction. If somuthing -- suy u huiku -- is uppropriutud in its untiruty, thun thu umount of lunguugu is smull. If, on thu othur hund (us suggustud in rucunt communts to thusu posts), thu Gutunburg Biblu is trunsposud, thun thu umount of lunguugu is unormous. Rufurring to Murjoriu Purloff's iduu of Bunjumin's Urcudus Projuct us u prucursor to concuptuul poutics, thut book duuls in complutu chunks of pru-uxisting tuxts, oftun running untouchud for up to tun pugus. If wu compuru this to Pound's Cuntos, wu'll suu thu diffuruncu butwuun thu wholu und thu frugmunt, u vury diffurunt projuct, induud. Thu visuul urts bugun this pructicu in thu twuntiuth cuntury with Duchump's uppropriution of u urinul und found its lugucy in thu consumurist photogruphic critiquus of thu 1980s, purticulurly in thu works of Shurriu Luvinu's ru-photogruphing of modurnist musturs und Richurd Princu's und Juff Koons uppropriutions of unulturud udvurtisumunts. Toduy, of coursu, uppropriution is old hut in thu urt world. But writing -- with its rucuption still fifty yuurs buhind visuul urt -- is just buginning to strugglu with thusu issuus. Not ull uppropriution is good uppropriution: whilu it suums uusy, it's difficult to do wull. Duchump did it wull. Hud hu chosun, suy, un old shou instuud of urinul, wu wouldn't still bu tulking ubout Duchump. It is thu muchinu or thu intuntion thut mukus thu work, un uyu for uxuctly whut to rufrumu, how to rufrumu. Ruluvuncu, oncu uguin, bucomus kuy. Or dous it? Onu cun imuginu un uxpundud fiuld of tuxtuul production busud untiruly on thu mussivu ruproduction of uxisting tuxts, moving from onu contuinur to unothur undlussly, uutomuticully, uffortlussly. (suu Durrun Wurshlur-Hunry und Bill Kunnudy's Thu Upostrophu Unginu) With thu risu in uwurunuss of intulluctuul propurty issuus sincu thu udvunt of filu-shuring, thu subsuquunt risu of liturury uppropriution is no surprisu. Who's tuxt is it? Whut is uuthorship? With notions of stublu iduntitius undur uttuck in cyburspucu, thu quustion of uuthorship -- und ownurship -- wuighs huuvy upon thu writing community us ulturnutivu uuthoriul moduls uppuur: unonymous tuxtuul production, thu rupurposing und rufruming of uxisting tuxts, un-uuthorud tuxts, ru-uuthorud tuxts, unti-uuthorud tuxts, pru-writtun tuxts, u sort of post-writing; u writing whuru onu cun no longur fuur u blunk pugu, fruu of thut ugu-old nug, writur's block. POSTED BY: GARY BARWIN ON JUNE 10, 2008 9:47 PM "Had he chosen, say, an old shoe instead of urinal, we wouldn't still be talking about Duchamp." To me, Duchamp's slightly-less-known readymades have generally seemed more impressive than R. Mutt's 'Fountain'. Fountain seems very intentional to me; there's very much of the provocative gesture in it. Exceptional provocation, for sure. But to me, the shovel 'In Advance of the Broken Arm' has always been more enigmatic. Or the underwood piece, or the comb. They're so much less clearly art! POSTED BY: SAMUEL VRIEZEN ON JUNE 12, 2008 12:50 AM Perhaps there is a difference between ap- and expropriation, but is there one between appropriation and collage? I don't see it. "As such, textual appropriation often involves issues of quantity: how much untreated text is grabbed determines the action." What does this mean? "Not all appropriation is good appropriation; while it seems easy, it's difficult to do well." Oh, good thing there will still be a job for professors! Because who else can determine what's good and what ain't? "When a poet collages a non-aleatory together, one selects choice fragments to construct a meta whole, often predicated on the taste -- and whim -- of the poet, ripe with intention." This is ripe with fallacy: The fallacy of non-intentionality, which doesn't exist in art; the fallacy of tastelessness, which the previous quote about the difficulty of "good appropriation" contradicts. This whole pitch is so early-20th-century! The bad-boy-ism, the seemingly deliberate mystification, the dogmatic barking. Not to mention the reactionary appeal to "pure language," which appears elsewhere in one of Mr. G's posts. POSTED BY: JOHN ON JUNE 12, 2008 9:22 AM My characterization of the Conceptual Poetics pitch as "early 20th century" is not entirely accurate. It does have a drab '70s-'80s academic drapery to it, leavened with some trimmings of '90s/21st century irony, in addition to the early 20th century qualities already named. The professionalization signalled by the calling of conferences is very post-'60s. Interesting affective pastiche! POSTED BY: JOHN ON JUNE 12, 2008 1:45 PM I find it amusing that in the liner notes to Sonic Youth's new compilation Hits Are for Squares (available only at select Starbucks, which I also find amusing) the artist whose work is featured on the cover of Sonic Nurse is identified as Richard Price, hardboiled crime novelist & Harriet fave, rather than Richard Prince. Re all these threads, Kenny, a serendipitous article in this month's Atlantic: http://www.theatlantic.com/doc/200807/google. Even cites Kittler. POSTED BY: MICHAEL ROBBINS ON JUNE 12, 2008 6:25 PM So much for Maritain's idea that "poetry has its source in the pre-conceptual life of the intellect." POSTED BY: DOODLE ON JUNE 14, 2008 3:24 PM

  • Audio Poems
  • Audio Poem of the Day
  • Twitter Find us on Twitter
  • Facebook Find us on Facebook
  • Instagram Find us on Instagram
  • Facebook Find us on Facebook Poetry Foundation Children
  • Twitter Find us on Twitter Poetry Magazine
  • Privacy Policy
  • Terms of Use
  • Poetry Mobile App
  • 61 West Superior Street, Chicago, IL 60654
  • © 2024 Poetry Foundation

example of appropriation in creative writing

Australian literature’s legacies of cultural appropriation

example of appropriation in creative writing

Lecturer in English and Writing, University of Wollongong

Disclosure statement

Michael R. Griffiths does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

University of Wollongong provides funding as a member of The Conversation AU.

View all partners

Non-Indigenous Australian writers face a dilemma. On the one hand, they can risk writing about Aboriginal people and culture and getting it wrong. On the other, they can avoid writing about Aboriginal culture and characters, but by doing so, erase Aboriginality from the story they tell.

What such writers are navigating is the risk of cultural appropriation: the often offensive taking of another’s culture. It is particularly problematic when the appropriator is in a dominant or colonising relationship with a culture’s custodians. Australian literature has a long history of appropriating and misrepresenting Aboriginal culture.

Take anthropologist A.P. Elkin and his associate W.E. Harney . These white men collaborated in the 1940s on a book translating Aboriginal songlines into anglophone ballads.

In “Our Dreaming”, a dedicatory poem to the resulting collection Songs of the Songmen, the pair open with a self-aggrandising appropriation. This opening text emphasises their ownership of works that they are merely translating.

Together now we chant the ‘old time’ lays, Calling to mind camp-fires of bygone days. We hear the ritual shouts, the stamping feet, The droning didgeridoos, the waddies’ beat.

An unpublished 1943 revision by Harney, altered by Elkin, even more noticeably emphasises the two authors’ claim on these songlines. The poem is titled “To You My Friend” and the first line reads, “To you my friend I dedicate these lays,” as though Harney is bestowing this culture on Elkin directly.

The pair claim to write:

not of their huts, the bones, the dirt, Nor the strange far look in a native’s eyes, As he looks to his country ‘ere he dies.

Rather than this vision of the apparently doomed “native”, Songs of the Songmen would purport to extol the romantic figure of the noble savage. The poem continues:

Tis not of these we muse today: For the ‘Dreaming’ comes, and we drift away Into myth and legend where we’ve caught The simple grandeur of their thought.

The pair’s poetry claims in this way to be able to salvage and recapture the “Dreaming”, represented as no longer accessible to Aboriginal people themselves.

This example shows how appropriation, far from innocent, is bound up with attitudes such as the idea of a “doomed race”. It can also be connected to such projects as assimilation and child removal; Elkin advocated both.

The Jindyworobak group

The most famous literary movement in Australia to be engaged in appropriation formed in the 1930s. They were the Jindyworobak group, their founder Rex Ingamells drawing the word from his friend James Devaney ’s book The Vanished Tribes, which included a Woiwurung word list.

Jindyworobak means “to annex” or “to join” in Woiwurung. The practices of its writers were, however, more annexation of Aboriginal culture than any inclusive joining together.

example of appropriation in creative writing

Ingamells’ knowledge of Aboriginal culture came from white translators and not from Aboriginal people themselves. He visited Harney on several occasions. The Jindyworobaks both believed in the myth that Aboriginal people were doomed to extinction and advocated the appropriation of Aboriginal culture.

Another writer who found Harney to be a useful source was Xavier Herbert. Herbert drew on Harney’s notes on the Yanyuwa kinship system (Harney spelled the name Anula) and turned skin names into character names in his 1976 epic Poor Fellow My Country . He had Harney’s permission but not that of the Yanyuwa themselves. Herbert’s novel arguably offers a distorted view of Aboriginal kinship.

Contemporary currents

Some of Les Murray’s verse can be read as inheriting from Jindyworobak and its legacy of appropriation – notably his 1977 Buladelah-Taree Holiday Song Cycle , which presents a non-Indigenous family holiday as sacred to the equivalent of an Indigenous song cycle. Murray’s poetry is often innovative, but its progenitor is also famous for positing a near equivalence between non-Indigenous and Indigenous belonging

Murray has lent his name and ability to publications such as Quadrant, whose editors famously denied the existence of a Stolen Generation. Even where the poetry might be compelling for some, Murray’s reputation is nonetheless associated with Quadrant’s dismissal of Aboriginal perspectives on history and self-representation.

This history of appropriation is dispossession, using another’s culture for gain and without their permission. Yet some have been calling recently for Australian literature to return to and revive these legacies.

Read more: Read, listen, understand: why non-Indigenous Australians should read First Nations writing

Critic and poet R.D. Wood has rhetorically asked , in the context of a discussion about the translation of song-cycles, “what might a Jindyworobak project for the 21st century look like?”. Such a project augurs poorly as a means of engagement for non-Indigenous writers.

South African-born, Western Australian poet John Mateer has used Noongar words in poems such as In the Presence of a Severed Head . The Western Australian poet John Kinsella has contextualised Mateer’s poetry thus:

In Kayang and Me, Kim Scott strongly objects to Mateer’s poetic use of Nyungar language at a reading from one of Mateer’s poems when they were both performing at an event in Canada. Scott speaks of the distress he felt at hearing a language that is only just being reconstituted and reclaimed by Nyungar people themselves, being spoken by, as he says, a white South African. There are important issues in this. First, Scott as a Nyungar is in a position to critique what he sees as an inappropriate usage of a language that has been placed under massive pressure by the machinery of colonisation. On the other hand, his isolating Mateer’s South African origins does not take into consideration that Mateer is, both poetically and in terms of self-identity, as much a part of ‘Western Australia’ as of his birth land. Mateer in his book Loanwords utilises borrowings and usages from a number of languages in order to reconstitute their original implications, while also building in the agency of new meaning in the language in which they are being deployed. This transnationality is the main drive of his work. Mateer meant no disrespect, I believe, but the issues are at the core of contemporary poetics. What is and is not available to the poet in creating a poetic language that carries its own intactness and its own implications for reading?

As Kinsella also argues, this is exactly where we need to be careful. While such transnational borrowings can enrich the English they emerge in, what is the effect on the speakers of the original language who are still recovering their culture in the face of colonisation?

Kim Scott has said in relation to Mateer’s work:

… there are very few forums for Noongar people to come to terms with the ideas of their ancestors … so it can feel doubly wrong when recent arrivals use those representations for their own purposes.

Others, more globally, have taken umbrage with critiques of appropriation. Kwame Anthony Appiah, for instance, has recently suggested that the idea of cultural ownership is vested in the commodity and not useful for thinking about cultural borrowing. Yet, he does not consider the numerous ways in which Indigenous culture is non-transferable – because it is a form of property grounded in kinship and Country.

Some poets who engage ethically with Aboriginal ways of writing and using language include Phillip Hall and Stuart Cooke. Hall engages with the same Gulf of Carpentaria Indigenous people, the Yanyuwa, from whom Herbert stole, but he does it through a reciprocal and ethical engagement. Hall has permission to write about these relationships. Cooke’s work includes translations of song cycles from the West Kimberley, for instance one written with the permission of George Dyunjgayan.

Non-Indigenous writers, if they wish to engage ethically with Indigenous culture, must learn to respect it as a form of property grounded in kinship and Country.

Michael Griffiths is the author of The Distribution of Settlement: Appropriation and Refusal in Australian Literature and Culture (UWAP).

  • Cultural appropriation
  • Indigenous writing
  • Indigenous literature

example of appropriation in creative writing

Social Media Producer

example of appropriation in creative writing

Post Doctoral Research Fellow, Generative AI

example of appropriation in creative writing

Dean (Head of School), Indigenous Knowledges

example of appropriation in creative writing

Senior Research Fellow - Curtin Institute for Energy Transition (CIET)

example of appropriation in creative writing

Laboratory Head - RNA Biology

Understanding adaptation and appropriation in art and literature

Please log in to save materials. Log in

  • EPUB 3 Student View
  • PDF Student View
  • Thin Common Cartridge
  • Thin Common Cartridge Student View
  • SCORM Package
  • SCORM Package Student View
  • 1 - Terms and objectives
  • 2 - It's a reading rainbow
  • 3 - King Kong and the mysteries of Pittsburgh
  • 4 - Declaration and adaptation: At play in democracy
  • 5 - Gangster films
  • 6 - Independent practice
  • View all as one page

Understanding adaptation and appropriation in art and literature

Terms and objectives

If the goal is to teach students to read and write like writers, then they need to read and write like writers, which means they have to be constantly taking texts apart and examining them and then rearranging and reinventing them in new ways. They kind of do this when they interact online with social media. Memes and Gifs do this, but often time, the humor is not explained--the sign is not taken apart and distilled. 

The lessons and activities included here revolve around the following terms. Other terms might also be necessary for students to learn the language of analyzing adaptations and appropriations. The skills here are useful in AP and general education classes, as well as in language art electives such as Creative Writing and Film Studies. 

The cited terms are from Julie Sanders' book  Adaptation and Appropriation . Her book is about 160 pages long. I encountered it in graduate school, and it is definitely worth a gander. (All apologies: the word gander is pedantic, as is the word pedantic.)

Objective 

Students will be able to discuss and analyze how literature and art often borrow, adapt, and appropriate the ideas, forms, and styles of earliear artists, genres, and movements. Such skills are important for not only helping students appreciate writing as art but in helping them find pathways toward their own creative output. These are the ideas and skills that help writers become apprentices. 

Genre: a category of artistic composition, as in music or literarture, characterized by similarities in form, style, or subject matter. Genre theory is a structuralist approach ot interpreting literature that treats each genre as a mechanized system in need of particular parts (tropes and conventions)

Convention(s): The rules of a particular genre. These rules act as indicators or signs that a piece of a literature belongs to a particular genre. Indicators include but are not limited to: phrases, themes, quotations, explanations, archetypes, stereotypes, and situations that serve similar functions within a genre. When particular indicators defy convention, the result is often ironic. 

Homage: Similar to parody, but the intention is to honor more so than to mock. It's a tip of the cap to those whose art was influential to the art being created (or invented) in the present moment.

Pastiche: A work of art that is an imitation in style and structure of other art. Think of it as a collage.

Appropriation: Appropriation occurs when art essentially lifts a stylistic component or convention from a particular genre or work but "affects a more decisive journey away from the informing source into a wholly new cultural product and domain" (Sanders 26).

Adaptation:  Adaptation occurs when a text "signals a relationship with an informing sourcetext or original" (26). Methods of adaptation include: transposition, commentary, analogue. 

It's a reading rainbow

In his book  Mythologies, Roland Barthes writes: 

The reduction of reading to consumption is obviously responsible for the 'boredom' that many people feel when confronting the modern ('unreadable') text, or the avant- garde movie or painting: to suffer from boredom. means that one cannot produce the  text, play it, open it out,  make  it go.

I don't understand everything Barthes says, but I do latch onto the word "play" here and the idea that a text has something to " make  it go." This activity, hopefully, invites students to start doing so (although I've found that to keep them doing this requires constant creative work on behalf of the teacher throughout the year). 

Opening questions

-What is a door?

-What is a reading rainbow?

(Keep in mind here the answers don't really matter as long as students try, and a teacher can tell a lot about a student who is or isn't willing to entertain the small, simple questions.)

Adaptation versus appropriation

Provide students with Julie Sanders' definitions for the two terms. 

Have students watch the  1967 performance by The Doors on The Ed Sullivan Show . Hopefully, the experience is weird for them. The Doors were anachronistic and weird then, and they're even more so today. After watching the performance, have students discuss their reactions, ask questions, etc., but keep in mind the goal is not to have them really understand or appreciate The Doors. The goal is for the performance to be in their memory banks, to be part of a reservoir of random pop culture moments. 

Have students watch the opening credits fo the PBS show  Reading Rainbow. Go with the original version . Have students discuss and react just as you did with the performance by The Doors. 

Finally, have students watch Jimmy Fallon singing the theme song from  Reading Rainbow while impersonating Jim Morrison from The Doors. Here is where the work begins because what Fallon does here is take the supposed innocence and morality of children's literature and subverted it with the presence of a Jim Morrison caricature and all that The Doors and the 1960s counterculture represented or embodied. Is this performance an act of appropriation or adaptation? Have students support their answers with Julie Sanders' definitions. Have them consider qualifying their position. 

Obviously, the source materials here are dated, and as the Fallon text slips more and more into the past, other examples may have to be gleaned from the cultural zeitgeist. Thank goodness we have the internet!

King Kong and the mysteries of Pittsburgh

Have students watch scenes from the 1933 version of  King Kong, specifically the scene where Kong climbs the Empire State Building. Have students brainstorm subjects, topics, and themes this scene (or any other scenes) communicate to modern audiences. Does the film communicate the same concerns and fears and ideas to contemporary audience members as it did to audiences in the 1930s? This could be done as an informal discussion or as a journal entry. 

Have students read the climactic chase scene from Michael Chabon's 1988 debut novel  The Mysteries of Pittsburgh.  (I believe the scene in question can be found in the book's twenty-second chapter: "The Beast That Ate Cleveland.") Have students discuss (or have them provide written answers) where they assess whether the chapter is an homage to or a parody of  King Kong. Is it an adaptation or an appropriation? What's the purpose? What are the significances? How can the relationship between the two texts be interpreted? Is the connection between the chapter and the movie simply interesting or is it vital for understanding the text?

Other Chabon texts to consider

- The Amazing Adventures of Kavalier and Clay  (2000) shares some amazing relationships with comic books and Orson Welles'  Citizen Kane. The book is probably too long and dense for most high schoolers to deal with in a calendar school year, but it can be excerpted. 

- The Yiddish Policemen's Union  (2007) begins by announcing itself as belonging to a particular genre. How does it do this?

- The essays in Chabon's  Maps and Legends: Reading and Writing Along the Borderlands  are especially useful to these kinds of discussions. 

Declaration and adaptation: At play in democracy

The following sources could be used to demonstrate a more serious side to Barthes' idea of how texts "play." Past documents inform present documents. Values and laws from one time period shape and interact with values and laws from another time period. Tracing the concepts (and quite literally the terminology) of 'happiness,' 'property,' 'freedom,' 'liberty,' and 'independence' in the following documents can be tedious work that pay dividends by the end of the year in terms of how students can start to perceive the long arc of an idea. 

Excerpt Plato's "The Allegory of the Cave" from The Republic. Have students annotate the text or complete dialectical journals. Have students draw or construct models of the text. Discuss the differences between the text's purpose and its significances. Guide students through a close reading of the text's transition from allegory to politics. Guide students through a close reading of passage's conclusion. These are all options.   

Locate a brief text where John Locke discusses the individual's relationship with 'property.' I have often used passages from John Dunn's Locke: A Very Short Introduction for doing so. Have students discuss his possible meanings and its consequences. Have students place Locke's ideas in relation to Plato's, specifically Plato's admonishment of concrete, physical wealth. 

When analyzing The Declaration of Independence, be sure to include questions that place the text in conversation with Locke and Plato. Is Thomas Jefferson adapting or appropriating? Do his sentences pay homage or plagiarize? Does it matter? Does it lend credibility to his argument that his sources can be so easily identified in the fabric of his writing? Are these allusions or slips of the tongue? 

Ask similar questions regarding Elizabeth Cady Stanton's 1848 Declaration of Sentiments and Resolutions. 

Finally, have students write their own delcarations and treatises. After having them select a cause, have them express whether they intend to adapt or appropriate the ideas and wordings of past thinkers. Does doing so make their own documents more or less radical? 

I oftentimes forget that these texts and readings do not have to be studied consecutively within a particular timespan. They can be spaced out and interleaved throughout the year. 

Gangster films

The problem with teaching genre conventions is that teachers often end up telling students these things you're noticing in the book are genre conventions. A more effective way to teach conventions is to have students observe, study, and analyze multiple texts from a particular genre. 

In a high school classroom, this task is almost impossible due to time limits. With short stories, this task is more possible. In Film Studies is where I feel I've had the most success reviewing a genre's evolution over time, and while what's posted here pertains to the Gangster Crime genre, I've completed similar exercises and lessons with other genres in mind. I think the key here, though, is to present students with texts from different decades or, in other words, generational texts that share sort of a parent-child relationship.  

First generation gangster films

Mervyn LeRoy's  Little Caesar  (1930)

William A. Wellman's  The Public Enemy (1932)

Howard Hawks'  Scarface  (1933)

New Hollywood gangster films

Francis Ford Coppola's  The Godfather  (1972)

Francis Ford Coppola's  The Godfather, Part II (1974)

Martin Scorsese's Goodfellas (1990)

The Coen Brothers'  Miller's Crossing (1990)

Mike Newell's  Donnie Brasco  (1997)

21st Century

Martin Scorsese's The Departed  (2006)

Ridley Scott's  American Gangster (2007)

J.C. Chandor's  A Most Violent Year  (2014)

Martin Scorsese's  The Irishman (2019)

Obviously some of these films contain mature content. In Film Studies, I've shown all of only some of them, and I have done so after parents signed permission slips. Some of these I have excerpted. I have also had students opt to watch them as choices for independent viewing projects. I picked these because I think any three could from different eras could be viewed in their entirities or excerpted to fill out the attached handout. 

Attached Resources

OER Genre Studies -- Gangster films  

File size 72.4 KB

Independent practice

Any sort of genre unit could conclude with an analysis that doubles as a synthesis of multiple texts, and this task is both useful and rigorous. However, ultimately, students probably need to perform the acts of adaptation and appropriation. This is what Jimmy Fallon does. This is what Michael Chabon does. And Quentin Tarrantino too. It's what Toni Morrison and William Faulkner did once upon a time, and it's what anyone involved with  Star Wars or employed by Pixar does. It's also what makes Jordan Peele's points of view so interesting and refreshing in movies like  Get Out and Us.   

- Have students select a well-known but older film and either adapt or appropriate it (as Chabon did with  King Kong). 

- Have students put into the practice the comedic techniques of Jimmy Fallon. 

-Have students see what happens to a genre's conventions if the gender roles of certain archetypes are altered. 

-Have students reinvent a genre's conventions. 

I'm leaving these options broad and general because these activities really, at least in my opinion, need to be student driven and selected. They need to be student adapted. 

Banner

Writing Center: Chapter 5: Avoiding Appropriation

  • How to Set Up an Appointment Online
  • Documentation Styles
  • Parts of Speech
  • Types of Clauses
  • Punctuation
  • Spelling & Mechanics
  • Usage & Styles
  • Resources for ESL Students
  • How to Set up an APA Paper
  • How to Set up an MLA Paper
  • Adapt to Academic Learning
  • Audience Awareness
  • Learn Touch Typing
  • Getting Started
  • Thesis Statement
  • The First Draft
  • Proofreading
  • Writing Introductions
  • Writing Conclusions
  • Chicago / Turabian Style
  • CSE / CBE Style
  • Avoiding Plagiarism
  • Cross-Cultural Understanding
  • Writing Resources
  • Research Paper - General Guidelines
  • Annotated Bibliographies
  • History Papers
  • Science Papers
  • Experimental Research Papers
  • Exegetical Papers
  • FAQs About Creative Writing
  • Tips For Creative Writing
  • Exercises To Develop Creative Writing Skills
  • Checklist For Creative Writing
  • Additional Resources For Creative Writing
  • FAQs About Creating PowerPoints
  • Tips For Creating PowerPoints
  • Exercises to Improve PowerPoint Skills
  • Checklist For PowerPoints
  • Structure For GRE Essay
  • Additional Resources For PowerPoints
  • Additional Resources For GRE Essay Writing
  • FAQs About Multimodal Assignments
  • Tips For Creating Multimodal Assignments
  • Checklist For Multimodal Assignments
  • Additional Resources For Multimodal Assignments
  • GRE Essay Writing FAQ
  • Tips for GRE Essay Writing
  • Sample GRE Essay Prompts
  • Checklist For GRE Essays
  • Cover Letter
  • Personal Statements
  • Resources for Tutors
  • Chapter 2: Theoretical Perspectives on Learning a Second Language
  • Chapter 4: Reading an ESL Writer's Text
  • Chapter 5: Avoiding Appropriation
  • Chapter 6: 'Earth Aches by Midnight': Helping ESL Writers Clarify Their Intended Meaning
  • Chapter 7: Looking at the Whole Text
  • Chapter 8: Meeting in the Middle: Bridging the Construction of Meaning with Generation 1.5 Learners
  • Chapter 9: A(n)/The/Ø Article About Articles
  • Chapter 10: Editing Line by Line
  • Chapter 14: Writing Activities for ESL Writers
  • Resources for Faculty
  • Writing Center Newsletter
  • Writing Center Survey

Summary of Chapter 5

  • << Previous: Chapter 4: Reading an ESL Writer's Text
  • Next: Chapter 6: 'Earth Aches by Midnight': Helping ESL Writers Clarify Their Intended Meaning >>
  • Last Updated: Sep 14, 2023 10:30 AM
  • URL: https://mc.libguides.com/writingcenter

helpful professor logo

13 Cultural Appropriation Examples

13 Cultural Appropriation Examples

Chris Drew (PhD)

Dr. Chris Drew is the founder of the Helpful Professor. He holds a PhD in education and has published over 20 articles in scholarly journals. He is the former editor of the Journal of Learning Development in Higher Education. [Image Descriptor: Photo of Chris]

Learn about our Editorial Process

cultural appropriation definition examples

Cultural appropriation is the co-optation of elements, customs, or practices of one culture by another culture without acknowledgment or consent. Usually, the appropriating culture is in a relation of domination to the appropriated culture. 

Cultural appropriation is important to understand because it very casually hides under its garb sinister histories of ethnic, racial, or religious conflict and colonization. 

Cultural appropriation is distinct from cultural exchange, in which two cultures participate in each other’s rituals and customs on an equal footing. 

The earliest known use of the term cultural appropriation is credited to Arthur E. Christy (1899 – 1946), a professor of literature at the University of Illinois (Martin, 2018). Professor Christy was born in China to missionary parents and was thus sensitive to how elements of one culture can be abused by members of another, dominant culture when they are taken from their original setting without a complete understanding of the context they are embedded in. 

Examples of Cultural Appropriation

1. native american war bonnet.

Native American war bonnets are among the most instantly recognizable artifacts of Native American culture , and for this reason, often the most appropriated items of Native American culture.

A war bonnet is a piece of headgear made using eagle feathers and beads and worn either during battle or on special ceremonial occasions by a select few members of the community. The wearer of the war bonnet is seen to have earned the right to adorn the headgear through exceptional acts of valor and courage. 

However, until large-scale awareness about cultural appropriation spread, war bonnets were used as fashion accessories by non-natives. They were especially popular as headgear for music festivals.  Several Indian tribes found this casual display of an item sacred to their culture offensive and demanded a ban on their use by non-natives (Rota, 2014).

Related Article: Is The Evil Eye Cultural Appropriation?

2. Native American Iconography in Sports

Similarly, the use of Native American iconography as a part of American sports culture has long been contested and criticized. A prominent example is the American Football team Washington Redskins. 

The word “Redskin” is a pejorative term used for Native Americans in the US and Canda, rooted in the language of settler colonialism. (McWhorter, 2015) In the 19th century, several American states offered rewards to settlers for extermination Native Americans, and bringing in “Redskin scalps”.

The mascot and logo of the Washington Redskins featured the head of a Native American man adorned with eagle feathers. Collectively, the use of the word Redskin and the appropriation of Native American imagery on its logo were seen by Native Americans as instances of cultural appropriation. 

In 2022, the team changed its name to Washington Commanders, bowing to long standing demands from protestors. Other teams that changed their names following similar protests were the Cleveland Indians, Edmonton Eskimos  and Golden State Warriors.

Teams currently under pressure to change their names and their Native American iconography are Atlanta Braves, Chicago Blackhawks, and Kansas City Chiefs. The Atlanta Braves have in particular come under repeated criticism for their use of foam tomahawks as the team’s mascot. Native Americans have called the use of foam tomahawks demeaning to their culture, and demanded that it be banned. (Anderson, 2017)

3. The Svastika and the Hakenkreuz

Svastika is a Sanskrit word that literally translates to “that which brings health and prosperity”. The symbol has been used as a sacred symbol by Hindus, Jains, and Buddhists in the Indian subcontinent for millennia (Zimmer, 2017).

With the spread of Buddhism outwards from India to East and Central Asia, the symbol came to be used in the religious iconography of several other countries such as Japan and  Mongolia.

Other variants of the symbol have been in use by indigenous cultures in Africa and the Americas for centuries too.

However, in the 1930s, the German government appropriated a version of the symbol as its party insignia, which today has come to be one of the most easily identifiable symbols of imperialism. The German word Hakenkreuz, meaning a crooked cross, was used along with the Sanskrit symbol for the new dictatorship.

To distinguish the Svastika from the Nazi symbol, several Hindu, Jain, and Buddhist organizations have called for a clear distinction between the Svastika, which is a religious symbol of peace and harmony, and the Hakenkreuz, which is a more accurate descriptor of the co-opted symbol. 

4. The Arab Keffiyeh

The Keffiyeh is a headscarf worn by Arab men as part of their traditional attire. The Keffiyeh is either a white or a red-and-white checkered scarf kept in place by a cord known as the agal. 

Traditionally worn to keep the head safe from the intense heat of the Arabian desert, the Keffiyeh has become a symbol of Arab identity. More recently, it has acquired the status of an emblem of solidarity with Palestinian nationalism. As a result, its use by non-Arabs wishing to show their support for the Palestinian cause has spiked. 

To meet this increased demand, stores in America and elsewhere have begun stocking Keffiyah headscarves manufactured in China. This curious outcome of globalization, in which an item of Arab cultural heritage is manufactured on a large scale by Chinese factories to be worn by white Americans has been labeled by several Arab commentators as an instance of cultural appropriation. (Swedenburg, 2021)

5. The Sikh Turban

Keeping unshorn hair carefully tied in a turban is a central tenet of the Sikh faith that originated on the Indian subcontinent in the late 15th century. As a result, the turban is an item imbued with sacrality and spiritual significance in the Sikh religion.

While turbans are worn by almost all communities in the Indian subcontinent, the Sikh turban is distinctive in appearance and instantly identifiable to anyone familiar with Indian culture. 

As a result, the wearing of a Sikh turban by a non-Sikh merely for the sake of appearance can be seen as a case of cultural appropriation by Sikhs. In 2018, the Italian fashion house Gucci was accused of cultural appropriation when several of its white models walked the ramp at the Milan Fashion Week wearing the Sikh turban. (Petter, 2018)

6. Dreadlocks

Dreadlocks is a hairstyle that has been used throughout history by many cultures. The style is believed to have been worn by the Minoans around 1600 BCE.

However, in recent history, the hairstyle is believed to have emerged from African culture. Maasai warriors in Kenya would have dreadlocks and the hairstyle became very popular among Rastafarians.

In the 1990s and 2000s, the popularity of dreadlocks among subcultures of white Europeans came up against criticism that they were appropriating African culture. Similarly, white people wearing cornrows (although, not french braids ), another African hairstyle, have been criticized .

The difficulty of cultural appropriation in the United States is that African-American culture heavily influences mainstream American culture . You can see it in music, for example, such as Jazz and the Blues.

7. Plastic Shaman

A Plastic Shaman is someone who attempts to dispense traditional, indigenous spiritual and healing techniques while having no biological and cultural link to that indigenous tradition. 

Shaman is a term used for spiritual masters and traditional healers of indigenous cultures. Plastic Shamans appropriate the cultural traditions of indigenous cultures in order to market them to a new audience (Aldred, 2000).

In so doing, they remove these practices from the cultural context they are embedded in and present them as cures to the ailments of modern society. In this case, indigenous culture is appropriated purely for a commercial motive. 

Tattoos are one of the most common means of cultural appropriation of subordinate cultures. Often celebrities get tattoos of sacred or divine figures from third-world cultures without acquiring any knowledge of the significance of the figure. 

Another common tattoo practice is getting texts in supposedly exotic languages tattooed on the body without understanding the meaning or context of the text. This too can be seen as a form of cultural appropriation. For instance, David Beckham famously had his wife Victoria’s name tattooed on his forearm in the Devnagri script used to write the Hindi language. 

Maori people from New Zealand also have their own tattoo style that harks all the way back to their warrior traditions. Non-Maori people who get these tattoos can also be accused of appropriation.

9. Whitewashing in Films

Whitewashing refers to the phenomenon of White actors playing non-white characters in cinema. The phenomenon was widespread in Hollywood till the 90s and continues occasionally to this day. 

Prominent examples of Whitewashing are actor Mickey Rooney playing a Japanese character in Breakfast at Tiffany’s (1961) and Johnny Depp playing a Native American in the 1997 film The Brave.

Whitewashing contributes to ethnic stereotypes about minority communities. It also raises questions about inadequate or inappropriate representation of a particular community in cinema.

For instance, when Al Pacino, an Italian-American, played Tony Montana, a Cuban immigrant in Brian de Palma’s cult classic Scarface, (1983) it was seen as a stereotyping of not just Cuban Americans, but also Italian Americans, lumping both communities together to pander to a popular, white American stereotype of them as mafioso gang members. Pacino’s accent and mannerisms were not particularly well received by the Cuban American community either, who viewed Pacino’s performance as a caricature of Cuban Americans. 

10. Plastic Paddy

Plastic Paddy is a term used for someone who tries to appropriate elements of Irish culture.

The term is also used for members of the Irish diaspora in America and England who make exaggerated displays of celebrating their Irishness, especially on culturally significant occasions such as St. Patrick’s Day. It is especially used to deride the sentimental commoditization of the paraphernalia associated with Irish identity such as the Green color. 

It may also be used to refer to Americans of Irish descent who claim to be Irish despite the fact that they, and even their parents, have never even stepped foot in Ireland.

11. Blackface

Blackface was the practice of non-black performers applying make-up on their faces to mimc the appearance of an African-American person, most often as a caricature. The practice was widespread until the early 20th century when it began to be recognized as being insensitive and highly offensive.

The practice however continues sporadically, especially as a Halloween tradition in the United States. 

The history of Blackface is rooted in racial stereotypes of Black people as sub-human. In theatrical performances, it was typically used as a device for inducing humor and sometimes revulsion in the audience. The character appearing with Blackface would either be intended as a subject of derisive laughter, or of villainous contempt, or both (Desmond-Harris, 2014).

12. Mandalas

A mandala is a Buddhist symbol used in meditation and other religious practices. They are not always considered cultural appropriation , although can be in some instances.

It is sometimes considered cultural appropriation to use a Mandala if it’s to be trendy and fashionable while you have no direct understanding of (or connection to) Buddhist culture.

For example, wearing it on a t-shirt to “look like a hippie” is far less respectful than using it because you’re a practitioner of Buddhism. Similarly, mandala tattoos worn by non-practitioners may get some sideways looks.

However, the use of mandalas is not the exclusive domain of one particular ethnic group. People from around the world use mandalas in meditation practice and in other ways that show contextual understanding of the mandala and its cultural and social value.

13. Dream Catchers

Using a dream catcher isn’t necessarily cultural appropriation. Many Native Americans sell authentic dream catchers for a living.

However, the use of a dream catcher for decoration or jewelry without acknowledgment of its purpose can be considered cultural appropriation.

To use a dream catcher respectfully, remember that it isn’t just a gimmick or decoration. It has history and purpose for a minority culture. As a result, it should be purchased and used for its own purpose – as defined by Native Americans – and not only as a gimmick.

What’s Not Cultural Appropriation?

While the concept of cultural appropriation is fuzzy (and changes over time!), currently, the following items are generally not considered cultural appropriation.

Hawaiian shirts – Hawaiian people tend to be very welcoming of non-Hawaiians wearing Hawaiian shirts. With some limited exceptions , these shirts can be work by anyone.

The Evil Eye – Worn as a tattoo or jewelry, the evil eye is said to scare off evil spirits. It’s not generally considered cultural appropriation , despite the fact it’s used in traditional spiritual rituals. This may be because it’s not connected to an organized religion.

Cultural appropriation is a controversial topic. Sometimes, we have clear examples of appropriation of symbols, language, and traditions in ways that are offensive and imperialistic. In other instances, such as that of Jazz and Blues music, there is debate over whether culture has been appropriated, or merely that cultures have blended and grown together in multicultural societies.

Aldred, L. (2000). Plastic Shamans and Astroturf Sun Dances: New Age Commercialization of Native American Spirituality. American Indian Quarterly , 24(3), 329–352. http://www.jstor.org/stable/1185908

Anderson, D. ( 1991, October 13). Sports of The Times – The Braves’ Tomahawk Phenomenon. New York Times https://www.nytimes.com/1991/10/13/sports/sports-of-the-times-the-braves-tomahawk-phenomenon.html  

Connor Martin, K. (2018, March 29). “New words notes March 2018” . Oxford English Dictionary . Retrieved 19 January 2022.

Desmond-Harris, J. (2014, October 29) Don’t get what’s wrong with blackface? Here’s why it’s so offensive Vox https://www.vox.com/2014/10/29/7089591/why-is-blackface-offensive-halloween-costume  

Kitwana, B.(2006, May 30). Why White Kids Love Hip Hop: Wankstas, Wiggers, Wannabes, and the New Reality of Race in America . Basic Books. 

McWhorter, J. (2015, October 12) Why ‘Redskins’ Is a Bad Word Time https://time.com/4070537/redskins-linguistics/  

Petter, O. (2018, February 23) Gucci criticised for putting turbans on white models The Independent https://www.independent.co.uk/life-style/fashion/gucci-white-models-turbans-avan-jogia-fashion-canada-actor-a8224716.html  

Rota, Z. (2014) Why Native Headdresses No Longer Belong at Music Festivals Vice https://www.vice.com/en/article/jpnzz7/why-native-headdresses-no-longer-belong-at-music-festivals  

Swedenburg, Ted (2021). The Kufiya. In Bayat, A. (ed.). Global Middle East: Into the Twenty-First Century . (pp. 162–173) University of California Press. ISBN 978-0-520-96812-7 .

Zimmer, H. (2017) Myths and Symbols in Indian Art and Civilization . Princeton University Press.

Chris

  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ 119 Bloom’s Taxonomy Examples
  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ All 6 Levels of Understanding (on Bloom’s Taxonomy)
  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ 15 Self-Actualization Examples (Maslow's Hierarchy)
  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ Forest Schools Philosophy & Curriculum, Explained!

2 thoughts on “13 Cultural Appropriation Examples”

' src=

I would appreciate if you could add about cultural appropriation vs. appreciation.

' src=

Thanks for the tip Viva. I’ll add it to the editorial calendar for a separate article specifically on this topic.

For a simple comprison:

1. Cultural Appropriation: This is where you do not respect or honor the culture of which something originates from. 2. Cultural appreciation: This is where you understand the history and are willing to learn.

Leave a Comment Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Get the Reddit app

Discussions about the writing craft.

Cultural appropriation vs appreciation in writing

I am currently working on a fantasy story, and am basing the fantasy off of Irish mythology. I am not from Ireland myself (I’m vaguely Irish-American), but am deeply interested in its folklore. However, I have been changing details a bit here and there to suit the story and fill in gaps in the tradition.

This got me thinking about cultural appropriation, which I know is a hot topic in writing right now, especially in fantasy. So, the question is, when and how (if at all) is it appropriate to use different cultures in your writing? Where is the line between appreciation and appropriation?

IMAGES

  1. Writing Appropriation Assignment on Behance

    example of appropriation in creative writing

  2. Appropriation in Art: An Overview

    example of appropriation in creative writing

  3. 13 Cultural Appropriation Examples (2024)

    example of appropriation in creative writing

  4. Paisley Rekdal: Writing About Appropriation and the Creative Process

    example of appropriation in creative writing

  5. (PDF) On Creative Appropriation

    example of appropriation in creative writing

  6. Cultural Appropriation Examples Using Images

    example of appropriation in creative writing

VIDEO

  1. Let’s talk about cultural appropriation

  2. Appropriation A/C example (@NAISHAACADEMY )

  3. Cultural Appropriation?

  4. 23. Indians

  5. Fundamentals of Partnership Class 12 l Class 12 accounts chapter 1

  6. How to Calculate Interest on Loan #teamhassan #accountancybyarunbajajsir #hassansclasses

COMMENTS

  1. Cultural Appropriation for the Worried Writer: some practical advice

    The hurt of cultural appropriation causes is very real and the best way to avoid it isn't to approach this defensively. This isn't about how to lawyer up before the verbal accusations begin ...

  2. Ethics and Aesthetics of Intertextual Writing: Cultural Appropriation

    Motif appropriation occurs when the influence of another culture is considerable in creating a new work rather than the new work being created in the same style as the works of that culture. Subject appropriation concerns cases when members of one culture represent members or aspects of another culture (Young, 2000, pp. 302-303). The ...

  3. Chapter 1 Art Appropriation and Cultural Appropriation

    The appropriation is clearly evident in the stretching of the faces, the long, thin noses, and the vacant, almond-shaped eyes. Figures 1.2 and 1.3. Left, Mblo Portrait Mask of the type studied by Modigliani, c1900. Wood and paint. The Adolph and Esther D. Gottlieb Collection, Brooklyn Museum. Photo provided under Creative Commons license.

  4. Struggling in Workshop with the Question of Cultural Appropriation

    Appropriation and Authenticity in American Law, who argues that cultural appropriation is the taking of someone else's "intellectual property, traditional knowledge, cultural expressions, or artifacts" in order to "suit [our] own tastes, express [our] own individuality, or simply make a profit" (italics mine).

  5. PDF Adaptation and Appropriation

    the impact on adaptation and appropriation of theoretical move-ments, including structuralism, post-structuralism, postcolonialism, postmodernism, feminism and gender studies the appropriation across time and across cultures of specific canonical texts, by Shakespeare, Dickens and others, but also of literary archetypes such as myth or fairy tale.

  6. Understanding 'Intertextuality,' 'Appropriation', and 'Truth Claims'

    It is likely the case that all writing incorporates both originality and mimicry or imitation, to varying degrees. But even if we embrace the idea that all creative writing is original or agree with such folks as Twain, Jung, and Kristeva, who believe that the opposite is true, the result is the same: citation has no place in creative writing.

  7. Paisley Rekdal: Writing About Appropriation and the Creative Process

    In this post, Paisley Rekdal shares why she started writing on appropriation in literature, what unexpected things she learned about appropriation and the creative process, and more! Robert Lee Brewer. Feb 14, 2021. Paisley Rekdal is the author of 10 books of poetry and nonfiction. A former recipient of Guggenheim and NEA fellowships, she is ...

  8. Cultural Appropriation In Fiction: Here Are Some Tips To Consider When

    Cultural appropriation is the act of adopting certain aspects of a culture in a manner that disrespects the cultural significance and inaccurately represents a community. ... History of Magic in North America, is an example of irresponsible fiction writing that received criticism from the Native American community.

  9. Appropriation

    Appropriation as a concept though moves far beyond intertextuality and introduces ideas of active critical commentary, of creative re-interpretation and of "writing back" to the original. Often defined in terms of a hostile takeover or possession, both the theory and practice of appropriation have been informed by the activist scholarship ...

  10. 5 Tips for Avoiding Cultural Appropriation in Fiction

    2. Be Aware of Stereotypes. To avoid cultural appropriation, you'll need fully-rounded characters. And to do this effectively, you'll want to take care to avoid reducing characters to cultural stereotypes, even when they seem harmless. For instance, when writing a Native American character, some authors fall into stereotypes of an ...

  11. Does Cultural Appropriation Exist in Fiction Writing?

    Does Cultural Appropriation Exist in Fiction Writing? Art has long been considered a means for artists to create new realities, but cultural sensitivity has challenged that license. When I took a creative writing class last semester, the topic of who is "allowed" to write a story came up several times, one of which was when a student in the ...

  12. The cultural appropriation debate in literature

    Kenneth Coutts-Smith first coined the term 'cultural appropriation' in his 1976 essay Some General Observations on the Concept of Cultural Colonialism, defining it as whenever a dominant group steals/borrows icons, ideas or other beliefs from a weaker group without understanding the cultural significance (1976, p. 6).

  13. Literary Techniques: Intertextuality

    Welcome to our glossary of Literary Techniques INTERTEXTUALITY post. In this article, we'll show you how to identify intertextuality, analyse it, and then write about it in your essays. To help you, we'll walk you through our step-by-step process for analysing and discussing your examples.

  14. 10 Examples of Cultural Appropriation You Never Thought About

    Cultural appropriation: a dark cloud over pop culture. Pop culture revolves around the intersection of various societies: a little bit from here, a little bit from there. That's entertainment ...

  15. Content Appropriation: A Deeper Look

    In a more famous example of musical content appropriation, Jimi Hendrix engaged in a complex cultural appropriation as part of his performance at the Woodstock Festival on August 18, 1969. The 3-day festival was one of the first large, multi-day outdoor festivals presenting popular music, and it drew an audience estimated at more than 400,000.

  16. Conceptual Poetics: On Appropriation

    Appropriation, following a visual arts model, lifts a text in its entirety, reframing it on a page or in a book. There is very little intervention and editing; the intention begins and ends with the lifting. As such, textual appropriation often involves issues of quantity: how much untreated text is grabbed determines the action.

  17. Australian literature's legacies of cultural appropriation

    It is particularly problematic when the appropriator is in a dominant or colonising relationship with a culture's custodians. Australian literature has a long history of appropriating and ...

  18. Understanding adaptation and appropriation in art and literature

    Other terms might also be necessary for students to learn the language of analyzing adaptations and appropriations. The skills here are useful in AP and general education classes, as well as in language art electives such as Creative Writing and Film Studies. The cited terms are from Julie Sanders' book Adaptation and Appropriation. Her book is ...

  19. Creative Appropriation: The Smallest Move Is Often the Hardest

    Appropriation is a way to experiment with images and objects by shifting the context around them, and reframe their meaning in the process. An image has a certain meaning, given its place in popular culture, the news, etc., but when it is reworked or remixed in an artwork it takes on a new meaning, challenging the exact nature of how images are ...

  20. r/writing on Reddit: Question about cultural appropriation versus

    This is basically it! Appropriation is when you don't give a shit about the culture and are just cherry-picking what sounds cool. Appreciation is actually delving into what something and why it's important in that culture, how it affects people.. An example is one person in a fandom I'm in asking if it was cultural appropriation "to use an African name as my user".

  21. LibGuides: Writing Center: Chapter 5: Avoiding Appropriation

    The problem with this lies in the writing being changed to such a degree as to leave a sense of the paper having been taken from the writer. Most often, appropriation in L2 writing stems from language control, when teachers and tutors adjust the student's writing to meet the ideal of an American paper.

  22. 13 Cultural Appropriation Examples (2024)

    Examples of Cultural Appropriation 1. Native American War Bonnet. Native American war bonnets are among the most instantly recognizable artifacts of Native American culture, and for this reason, often the most appropriated items of Native American culture.. A war bonnet is a piece of headgear made using eagle feathers and beads and worn either during battle or on special ceremonial occasions ...

  23. Cultural appropriation vs appreciation in writing : r/writing

    Cultural appropriation cannot happen in literature conceptually. It is defined as the following: You cannot inappropriately confiscate or adopt an idea, concept, myth, etcetera, through literature. Your writing is a venue of your expression and cannot be gatekept by culture, and ideas are not the property of said cultures. Reply.

  24. Animate text in After Effects

    Create a new text layer and type 3579 . With the text layer selected, click the Center Text button in the Paragraph panel. Choose View > Show Grid. In the Timeline panel, select the text layer and choose Animation > Animate Text > Tracking. Make sure that Before & After is specified in the Track Type menu.