Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Metatranslation
DOI link for Metatranslation
Get Citation
Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans’ work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today.
The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central concerns of translation studies, including the growing interest in sociological, ideological and ethical approaches to translation; the second section investigates the key concepts of translation norms and of the translator’s presence, or positioning, in translated texts; the historical essays in the final section are concerned with both modern and early modern discourses on translation and with the use of translation as an instrument of war and propaganda.
This synthesis of the work of a highly influential pioneer in translation studies is essential reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, intercultural studies and comparative literature.
TABLE OF CONTENTS
Chapter | 12 pages, introduction, part 1 | 82 pages, chapter 1 | 20 pages, translation's other [1996], chapter 2 | 13 pages, paradoxes and aporias in translation and translation studies [2002], chapter 3 | 17 pages, translation, irritation and resonance [2007], chapter 4 | 16 pages, what is translation [2013], chapter 5 | 14 pages, untranslatability, entanglement and understanding [2019], part 2 | 86 pages, chapter 6 | 12 pages, translational norms and correct translations [1991], chapter 7 | 20 pages, translation and normativity [1998], chapter 8 | 21 pages, the translator's voice in translated narrative [1996], chapter 9 | 13 pages, the translator as evaluator [2010], chapter 10 | 18 pages, positioning translators, part 3 | 92 pages, chapter 11 | 27 pages, images of translation, chapter 12 | 22 pages, the task of the translator in the european renaissance, chapter 13 | 21 pages, miracles in translation, chapter 14 | 20 pages, schleiermacher [2019].
- Privacy Policy
- Terms & Conditions
- Cookie Policy
- Taylor & Francis Online
- Taylor & Francis Group
- Students/Researchers
- Librarians/Institutions
Connect with us
Registered in England & Wales No. 3099067 5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2024 Informa UK Limited
Qualitative Research Methods in Translation Theory
- 11(3):215824402110407
- Université d'Évry-Val-d'Essonne
Abstract and Figures
Discover the world's research
- 25+ million members
- 160+ million publication pages
- 2.3+ billion citations
- Nawwal Tattaqillah
- Maher Zain Lillah
- Mahmudulhassan
- Sufian Suri
- Didi Junaedi
- Andri Arungga Sweta
- Muhammad Hamzah Syubly bin Abd Hadi Kamil
- Nematullo Mukhamedov
- Dewi Putri Erdina
- Mahmudulhassan Mahmudulhassan
- Anisah Nur Fauziyyah
- Ali Muhammad Asaad
- Abdullah Mahmud
- Dini Ditya Putri
- Argeniz Britto Jiménez Salazar
- Mario Aguilar Fruna
- Javier Franco Aixela
- Andrew Chesterman
- Emma Wagner
- Katharina Reiss
- Hans J Vermeer
- Maciej Litwin
- Gideon Toury
- Mark Polizzotti
- Recruit researchers
- Join for free
- Login Email Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google Welcome back! Please log in. Email · Hint Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google No account? Sign up
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser .
Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.
- We're Hiring!
- Help Center
"Twenty-Two Theses on Translation"
Related Papers
Ricardo Muñoz Martín
Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,
Daniel Gile
Translation spaces
Hanna Risku
Southern African Linguistics and Applied Language Studies
olawale kayode
TRANSLANG JOURNAL
Federica Abate
Mario López Farías
New Horizons in Translation Research and Education 4
Tamara Mikolic Juznic , Kaisa Koskinen
This volume is the result of the fourth Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Turku, Finland in June 2015. The six articles in the edited volume are the following: Meinianneli Demasi, PROFESSIONAL L2 TRANSLATION: PERCEPTION AND PRACTICE Elin Svahn, FEELING LIKE A TRANSLATOR: EXPLORING TRANSLATOR STUDENTS’ SELF-CONCEPTS THROUGH FOCUS GROUPS Juho Suokas, USABILITY METHODS IN TRANSLATION EVALUATION: HEURISTIC EVALUATION AND USABILITY TESTING Mary Nurminen, MACHINE TRANSLATION-MEDIATED INTERVIEWING AS A METHOD FOR GATHERING DATA IN QUALITATIVE RESEARCH: A PILOT PROJECT Ida Hove Solberg, FINDING THE X FACTOR: SUPPORT TRANSLATION AND THE CASE OF LE DEUXIÈME SEXE IN SCANDINAVIA Iris F. Muñiz, TRACKING SOURCES IN INDIRECT TRANSLATION ARCHAEOLOGY – A CASE STUDY ON A 1917 SPANISH TRANSLATION OF IBSEN’S ET DUKKEHJEM (1879)
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
RELATED TOPICS
- We're Hiring!
- Help Center
- Find new research papers in:
- Health Sciences
- Earth Sciences
- Cognitive Science
- Mathematics
- Computer Science
- Academia ©2024
IMAGES
VIDEO
COMMENTS
Papers in Translation Studies. Edited by Sattar Izwaini. This book first published 2015. Cambridge Scholars Publishing. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ttar Izwaini and contributorsAll.
Recent Trends in Translation Studies
translation. At the same time, in translation studies a growing number of researchers adopt a textual perspective and investigate translation both as a static product (text) and a dynamic process (text production) (see Károly 2007). Within this line of research, special attention is given to translation in the EU (see Koskinen 2000).
The thesis begins with a chapter on the results of a survey we concluded, followed by the historic relationship between translation studies and linguistics. The thesis first examines theories and ...
The objectives of this thesis include 1) to test the applicability of ANT to translation production research, 2) to develop a system of methods that can guide and regulate the research, 3) to present an in-depth description of the translation project, which is as clear and
1. Background and Objective of the Thesis 1.1 The concept of quality The definition of translation quality was a concern for reviewers as early as in the 9th century AD, according to notes found in the House of Wisdom in Baghdad (Brunette 2002: 224). 224). What are the characteristics of a good translation?
School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Carmen Ruschiensky Entitled: Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (Translation Studies)
The 'integrated localization theory' proposed in this. study, on the other hand, advocates a harmonizing approach. among translation theories, by combining the approach-. es that have emerged ...
Such translation tasks can enhance students' awareness of the complexity of the translation process and of the role of the translator as a cultural mediator, not only fostering the development of strategies related to audiovisual comprehension and audiovisual translation, but also promoting students' intercultural awareness.
mixed-initiative natural language translation a dissertation submitted to the department of computer science and the committee on graduate studies of stanford university in partial fulfillment of the requirements for the degree of doctor of philosophy spence green december 2014
ABSTRACT. This study aims to observe the development of translation studies through. three concepts of descriptive translation studies; product-based, process-. based, and functional-based ...
Method. This study provides a "systematic review" (see Fisher et al., 2020) of the theoretical articles published in core translation studies journals, focusing on the qualitative methods they use to build and discuss concepts. The scope of the review is deliberately restricted to three journals for reasons outlined below.
This can be separated into two groups: those who work from a communicative point of view, focusing on extra textual aspects; and those who deal with translation from a socio-cultural point of view, including translators of Bibles; the manipulation school; the polysystem theory; the skopos theory; postcolonial studies; feminine or gender studies ...
(PDF) Thesis on Translation | matin rad
Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication . Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication Edited by ... been neglected up till now by Translation Studies, even though it is fre - quently found in universal literature. Using his own experience, Santoyo
Phd Thesis in Translation Studies PDF - Free download as PDF File (.pdf), Text File (.txt) or read online for free. Writing a Ph.D. thesis in Translation Studies is a formidable task that requires extensive research, analysis of theories and literature, and a deep understanding of language nuances. It is challenging due to the complexity of comprehending multiple languages and cultures as well ...
Chapter 1 Main issues of translation studies 4 1.1 The concept of translation 4 1.2 What is translation studies? 5 1.3 A brief history of the discipline 7 1.4 The Holmes/Toury 'map' 9 1.5 Developments since the 1970s 13 1.6 Aim of this book and a guide to chapters 15 Chapter 2 Translation theory before the twentieth century 18 2.0 ...
The purpose of this research article is to draw researchers' attention towards comparative study of, and for, translation (s) of translation and interpretation (s) of interpretation. This idea comes from the experience of crossing the various types of borders, such as physical, political, social, economic, post-colonial, etc.
ABSTRACT. Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main ...
This study provides a "systematic review" (see Fisher et al., 2020) of the theoretical articles published in core translation. studies journals, focusing on the qualitative methods they. use ...
Phd Thesis in Translation Studies - Free download as PDF File (.pdf), Text File (.txt) or read online for free. This document discusses the challenges of writing a Ph.D. thesis in Translation Studies, including the extensive research required, complexities of text translation and analysis, and difficulty synthesizing findings into original insights.
states that a good translation should come naturally, with the new style but still with the same meaning with the original text and following L2 (p.125). Moreover, Klaudy (2003) as cited in Vermes (2010), defines translation into two types, which are pedagogical translation and real translation which have the different function of each
See Full PDFDownload PDF. Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the ...